❤️ Labubu ❤️

温馨的拉布布圣诞:毛绒玩具仙境

温馨的拉布布圣诞:毛绒玩具仙境
手机棕色其他

一只可爱的Labubu毛绒玩偶在雪地中享受着充满节日气氛的圣诞场景。

更多壁纸

Labubu的可口可乐清凉时光

Labubu的可口可乐清凉时光

拉布布的夏日露营冒险  
(Lābùbù de Xiàrì Lùyíng Màoxiǎn)

拉布布的夏日露营冒险 (Lābùbù de Xiàrì Lùyíng Màoxiǎn)

The title "Festive Labubu: Christmas Peek-a-Boo" can be translated to Chinese as:

**节日拉布布:圣诞捉迷藏**  
(jié rì lā bù bù: shèng dàn zhuō mí cáng)

Here’s the breakdown:  
- **Festive** → 节日 (jié rì, meaning "festive" or "holiday")  
- **Labubu** → 拉布布 (lā bù bù, the phonetic translation of "Labubu")  
- **Christmas** → 圣诞 (shèng dàn, meaning "Christmas")  
- **Peek-a-Boo** → 捉迷藏 (zhuō mí cáng, meaning "hide-and-seek" or "peek-a-boo")  

This translation captures the playful and festive spirit of the title!

The title "Festive Labubu: Christmas Peek-a-Boo" can be translated to Chinese as: **节日拉布布:圣诞捉迷藏** (jié rì lā bù bù: shèng dàn zhuō mí cáng) Here’s the breakdown: - **Festive** → 节日 (jié rì, meaning "festive" or "holiday") - **Labubu** → 拉布布 (lā bù bù, the phonetic translation of "Labubu") - **Christmas** → 圣诞 (shèng dàn, meaning "Christmas") - **Peek-a-Boo** → 捉迷藏 (zhuō mí cáng, meaning "hide-and-seek" or "peek-a-boo") This translation captures the playful and festive spirit of the title!

《超本能悟空的觉醒:宿命之战》

《超本能悟空的觉醒:宿命之战》

拉布布的时尚装扮:都市探险家

拉布布的时尚装扮:都市探险家

The title "Heart-Eyed Labubu's Love Hammer Frenzy" can be translated to Chinese as:

**心心眼Labubu的爱情锤狂热**  

Here’s the breakdown:  
- **Heart-Eyed** → 心心眼 (xīn xīn yǎn, which means "heart-shaped eyes" or "heart-eyed")  
- **Labubu** → Labubu (a character name, often kept in its original form)  
- **Love Hammer** → 爱情锤 (ài qíng chuí, literally "love hammer")  
- **Frenzy** → 狂热 (kuáng rè, meaning "frenzy" or "craze")  

This translation keeps the playful and energetic tone of the original title.

The title "Heart-Eyed Labubu's Love Hammer Frenzy" can be translated to Chinese as: **心心眼Labubu的爱情锤狂热** Here’s the breakdown: - **Heart-Eyed** → 心心眼 (xīn xīn yǎn, which means "heart-shaped eyes" or "heart-eyed") - **Labubu** → Labubu (a character name, often kept in its original form) - **Love Hammer** → 爱情锤 (ài qíng chuí, literally "love hammer") - **Frenzy** → 狂热 (kuáng rè, meaning "frenzy" or "craze") This translation keeps the playful and energetic tone of the original title.

The title "Labubu Cupid Strikes with Love's Arrow" can be translated to Chinese as:

**"拉布布丘比特射出爱之箭"**  
(Lābùbù Qiūbǐtè shè chū ài zhī jiàn)

This translation maintains the playful and romantic essence of the original title, with "Labubu" (拉布布) being the name of the character and "Cupid" (丘比特) representing the figure of love. "射出爱之箭" (shè chū ài zhī jiàn) directly translates to "shoots the arrow of love."

The title "Labubu Cupid Strikes with Love's Arrow" can be translated to Chinese as: **"拉布布丘比特射出爱之箭"** (Lābùbù Qiūbǐtè shè chū ài zhī jiàn) This translation maintains the playful and romantic essence of the original title, with "Labubu" (拉布布) being the name of the character and "Cupid" (丘比特) representing the figure of love. "射出爱之箭" (shè chū ài zhī jiàn) directly translates to "shoots the arrow of love."

妮可·罗宾兔:阳光花园的宝藏  
(Nico Robin Bunny: Yángguāng Huāyuán de Bǎozàng)

妮可·罗宾兔:阳光花园的宝藏 (Nico Robin Bunny: Yángguāng Huāyuán de Bǎozàng)

快乐Labubu拥抱彩云

快乐Labubu拥抱彩云

粉红Labubu二人组准备出发!

粉红Labubu二人组准备出发!

拉布布的夏日狂怒与缤纷乐趣

拉布布的夏日狂怒与缤纷乐趣

Beach Buddies: Labubu's Playful Summer Fun

Beach Buddies: Labubu's Playful Summer Fun