❤️ Labubu ❤️

"스케이터 라부부가 인도 위를 질주하다" (또는 더 자연스러운 표현을 원하시면) "인도를 달리는 스케이터 라부부"

"스케이터 라부부가 인도 위를 질주하다"  

(또는 더 자연스러운 표현을 원하시면)  
"인도를 달리는 스케이터 라부부"
PC회색3D

재킷을 입고 스케이트보드를 타고 있는 라부브 장난감이 카페 근처에서 만화 같은 궤적을 남기며 달리는 모습.

더 많은 배경화면

Green Labubu's Adorable Friendship Wallpaper

Green Labubu's Adorable Friendship Wallpaper

Here’s the translation of the title to Korean:

**"라부부와 팬다가 소파에서 쉬는 중"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title to Korean: **"라부부와 팬다가 소파에서 쉬는 중"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu's Forest Peek-a-Boo" can be translated into Korean as:

**라부부의 숨바꼭질 숲**  
*(Labubu-ui Sumbakkokjil Sup)*

Here's a breakdown:
- **Labubu (라부부)** is the character's name, often kept the same in Korean.
- **Forest (숲)** translates directly to "sup" in Korean.
- **Peek-a-Boo (숨바꼭질)** translates to "sumbakkokjil," which is the Korean word for the game of hide and seek, often used to describe the concept of peek-a-boo.

So, the title captures the playful and whimsical nature of Labubu's adventures in the forest! 🌳✨

The title "Labubu's Forest Peek-a-Boo" can be translated into Korean as: **라부부의 숨바꼭질 숲** *(Labubu-ui Sumbakkokjil Sup)* Here's a breakdown: - **Labubu (라부부)** is the character's name, often kept the same in Korean. - **Forest (숲)** translates directly to "sup" in Korean. - **Peek-a-Boo (숨바꼭질)** translates to "sumbakkokjil," which is the Korean word for the game of hide and seek, often used to describe the concept of peek-a-boo. So, the title captures the playful and whimsical nature of Labubu's adventures in the forest! 🌳✨

Here’s the translation of the title into Korean:

**버니 베이커의 프렌치 케이크 롤 디라이트**  
(Bunny Baker-ui Peurenchi Keikeu Rol Diraiteu)

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **버니 베이커의 프렌치 케이크 롤 디라이트** (Bunny Baker-ui Peurenchi Keikeu Rol Diraiteu) Let me know if you'd like further adjustments! 😊

미소 짓는 라부부의 정원 모험 배경화면

미소 짓는 라부부의 정원 모험 배경화면

다음은 제목을 한국어로 번역한 것입니다:  
**"라부부의 색상이 나뉜 길 위 가을 산책"**

다음은 제목을 한국어로 번역한 것입니다: **"라부부의 색상이 나뉜 길 위 가을 산책"**

The title "Mario Labubu on the Road" can be translated to Korean as:

**"마리오 라부부의 여행"**  
or  
**"마리오 라부부, 길 위에서"**

Here’s a breakdown:  
- "Mario" remains the same in Korean.  
- "Labubu" is a name and is typically kept as is.  
- "On the Road" can be translated as "여행" (journey/trip) or "길 위에서" (on the road/path).  

The choice depends on the tone and context of the title!

The title "Mario Labubu on the Road" can be translated to Korean as: **"마리오 라부부의 여행"** or **"마리오 라부부, 길 위에서"** Here’s a breakdown: - "Mario" remains the same in Korean. - "Labubu" is a name and is typically kept as is. - "On the Road" can be translated as "여행" (journey/trip) or "길 위에서" (on the road/path). The choice depends on the tone and context of the title!

Labubu's Cozy Autumn Adventure in the Reeds

Labubu's Cozy Autumn Adventure in the Reeds

The title "Labubu's Urban Blossom Stroll" can be translated into Korean as:

**"라부부의 도시 꽃길 산책"**  

Here’s the breakdown:  
- **Labubu (라부부)**: The name remains the same in Korean.  
- **Urban (도시)**: Refers to the city or urban environment.  
- **Blossom (꽃)**: Means "flower" or "blossom."  
- **Stroll (산책)**: Means a leisurely walk or stroll.  

This translation captures the essence of the title while maintaining its charm in Korean.

The title "Labubu's Urban Blossom Stroll" can be translated into Korean as: **"라부부의 도시 꽃길 산책"** Here’s the breakdown: - **Labubu (라부부)**: The name remains the same in Korean. - **Urban (도시)**: Refers to the city or urban environment. - **Blossom (꽃)**: Means "flower" or "blossom." - **Stroll (산책)**: Means a leisurely walk or stroll. This translation captures the essence of the title while maintaining its charm in Korean.

Labubu's Watermelon Frenzy

Labubu's Watermelon Frenzy

The title "Love-eyed Labubu and Mini Monster Friend" can be translated to Korean as:

**"사랑에 눈뜬 라부부와 작은 괴물 친구"**

Here’s the breakdown:
- "Love-eyed" translates to "사랑에 눈뜬" (sarang-e nun-tteun), which means "awakened to love" or "having eyes full of love."
- "Labubu" remains as "라부부" (Labubu) since it’s a proper noun.
- "Mini Monster Friend" translates to "작은 괴물 친구" (jageun goemul chingu), meaning "little monster friend."

Let me know if you’d like further adjustments! 😊

The title "Love-eyed Labubu and Mini Monster Friend" can be translated to Korean as: **"사랑에 눈뜬 라부부와 작은 괴물 친구"** Here’s the breakdown: - "Love-eyed" translates to "사랑에 눈뜬" (sarang-e nun-tteun), which means "awakened to love" or "having eyes full of love." - "Labubu" remains as "라부부" (Labubu) since it’s a proper noun. - "Mini Monster Friend" translates to "작은 괴물 친구" (jageun goemul chingu), meaning "little monster friend." Let me know if you’d like further adjustments! 😊

"하트 아이 래부부의 사랑의 망치 열풍"  
(또는 더 자연스러운 표현으로)  
"하트 아이 래부부의 사랑의 망치 대소동"

"하트 아이 래부부의 사랑의 망치 열풍" (또는 더 자연스러운 표현으로) "하트 아이 래부부의 사랑의 망치 대소동"