"스케이터 라부부가 인도 위를 질주하다" (또는 더 자연스러운 표현을 원하시면) "인도를 달리는 스케이터 라부부"
PC회색3D
재킷을 입고 스케이트보드를 타고 있는 라부브 장난감이 카페 근처에서 만화 같은 궤적을 남기며 달리는 모습.
더 많은 배경화면

Green Labubu's Adorable Friendship Wallpaper

Here’s the translation of the title to Korean: **"라부부와 팬다가 소파에서 쉬는 중"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu's Forest Peek-a-Boo" can be translated into Korean as: **라부부의 숨바꼭질 숲** *(Labubu-ui Sumbakkokjil Sup)* Here's a breakdown: - **Labubu (라부부)** is the character's name, often kept the same in Korean. - **Forest (숲)** translates directly to "sup" in Korean. - **Peek-a-Boo (숨바꼭질)** translates to "sumbakkokjil," which is the Korean word for the game of hide and seek, often used to describe the concept of peek-a-boo. So, the title captures the playful and whimsical nature of Labubu's adventures in the forest! 🌳✨

Here’s the translation of the title into Korean: **버니 베이커의 프렌치 케이크 롤 디라이트** (Bunny Baker-ui Peurenchi Keikeu Rol Diraiteu) Let me know if you'd like further adjustments! 😊

미소 짓는 라부부의 정원 모험 배경화면

다음은 제목을 한국어로 번역한 것입니다: **"라부부의 색상이 나뉜 길 위 가을 산책"**

The title "Mario Labubu on the Road" can be translated to Korean as: **"마리오 라부부의 여행"** or **"마리오 라부부, 길 위에서"** Here’s a breakdown: - "Mario" remains the same in Korean. - "Labubu" is a name and is typically kept as is. - "On the Road" can be translated as "여행" (journey/trip) or "길 위에서" (on the road/path). The choice depends on the tone and context of the title!

Labubu's Cozy Autumn Adventure in the Reeds

The title "Labubu's Urban Blossom Stroll" can be translated into Korean as: **"라부부의 도시 꽃길 산책"** Here’s the breakdown: - **Labubu (라부부)**: The name remains the same in Korean. - **Urban (도시)**: Refers to the city or urban environment. - **Blossom (꽃)**: Means "flower" or "blossom." - **Stroll (산책)**: Means a leisurely walk or stroll. This translation captures the essence of the title while maintaining its charm in Korean.

Labubu's Watermelon Frenzy

The title "Love-eyed Labubu and Mini Monster Friend" can be translated to Korean as: **"사랑에 눈뜬 라부부와 작은 괴물 친구"** Here’s the breakdown: - "Love-eyed" translates to "사랑에 눈뜬" (sarang-e nun-tteun), which means "awakened to love" or "having eyes full of love." - "Labubu" remains as "라부부" (Labubu) since it’s a proper noun. - "Mini Monster Friend" translates to "작은 괴물 친구" (jageun goemul chingu), meaning "little monster friend." Let me know if you’d like further adjustments! 😊

"하트 아이 래부부의 사랑의 망치 열풍" (또는 더 자연스러운 표현으로) "하트 아이 래부부의 사랑의 망치 대소동"
더 많은 제품

Kawaii bag, kawaii tote bag, labub bag, labub tote bag
$15.50

BINSI 𝐋𝐚𝐛u𝐛u 키체인 봉제 인형 행운의 날개 비닐 매달린 카드 장난감, 현대 가정 장식 매력 펜던트
$19.99 21.99

Xinbalove 라부부 키체인, 귀여운 카와이 플러시 몬스터 라부부 홈 데코레이션, 자동차 키 가방 지갑 백팩 걸이 펜던트 선물, 만화 토끼 컬렉션 키 링 액세서리 (브라운)
$15.99

내 라부부 시대 귀여운, 라부부 러버 웃긴 문구 티셔츠
$16.90

PrimeQuali Labubu keychain, Labubu Macaron monster series, cute bags, backpacks and key pendants, decorative accessories (Wings of Fortune)
$22.88 26.88

DANDOGHH 캐릭터 키체인, 인형 펜던트, 현대적인 홈 데코, 수집용 키체인, 장식 액세서리 (핑크)
$15.99