❤️ Labubu ❤️

The title "Labubu's Sneaky Peek Through the Door" can be translated into Japanese as: **ラブブのドアからのこっそりのぞき見** (Rabubu no doa kara no kossoro nozokimi) Here’s the breakdown: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **ドアからの (doa kara no)**: Through the door - **こっそりのぞき見 (kossoro nozokimi)**: Sneaky peek Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Sneaky Peek Through the Door" can be translated into Japanese as:

**ラブブのドアからのこっそりのぞき見**  
(Rabubu no doa kara no kossoro nozokimi)

Here’s the breakdown:  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **ドアからの (doa kara no)**: Through the door  
- **こっそりのぞき見 (kossoro nozokimi)**: Sneaky peek  

Let me know if you'd like further adjustments!
モバイルグレー3D

ドアの後ろからのぞき込んでいるLabubuのフィギュアで、ジャケットを着てウサギの耳を付けています。

その他の壁紙

Festive Labubu Lantern Walk in Ancient Lane

Festive Labubu Lantern Walk in Ancient Lane

The title "Mischievous Labubu Bunnies on a Snowy Plain" can be translated into Japanese as:

**雪原のいたずらラブブバニー**  
(Yukihara no Itazura Rabubu Banī)

Here’s the breakdown:  
- 雪原 (Yukihara) = Snowy Plain  
- いたずら (Itazura) = Mischievous  
- ラブブ (Rabubu) = Labubu  
- バニー (Banī) = Bunnies  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Mischievous Labubu Bunnies on a Snowy Plain" can be translated into Japanese as: **雪原のいたずらラブブバニー** (Yukihara no Itazura Rabubu Banī) Here’s the breakdown: - 雪原 (Yukihara) = Snowy Plain - いたずら (Itazura) = Mischievous - ラブブ (Rabubu) = Labubu - バニー (Banī) = Bunnies Let me know if you'd like further adjustments!

Labubu's Sweet Construction Site Wallpaper

Labubu's Sweet Construction Site Wallpaper

The title "Labubu's Springtime Stroll in Blossom Garden" can be translated into Japanese as:

**ラブブの春の花園散歩**  
(Rabubu no Haru no Hanazono Sanpo)

- ラブブ (Rabubu) = Labubu  
- 春 (Haru) = Springtime  
- 花園 (Hanazono) = Blossom Garden  
- 散歩 (Sanpo) = Stroll  

This translation captures the essence of the title in Japanese while maintaining a natural and engaging tone.

The title "Labubu's Springtime Stroll in Blossom Garden" can be translated into Japanese as: **ラブブの春の花園散歩** (Rabubu no Haru no Hanazono Sanpo) - ラブブ (Rabubu) = Labubu - 春 (Haru) = Springtime - 花園 (Hanazono) = Blossom Garden - 散歩 (Sanpo) = Stroll This translation captures the essence of the title in Japanese while maintaining a natural and engaging tone.

The title "Dreamy Bunny on the Airplane" can be translated into Japanese as:

**「夢見るうさぎと飛行機」**  
(Yumemiru Usagi to Hikōki)

This translation captures the essence of the title while maintaining a natural flow in Japanese.

The title "Dreamy Bunny on the Airplane" can be translated into Japanese as: **「夢見るうさぎと飛行機」** (Yumemiru Usagi to Hikōki) This translation captures the essence of the title while maintaining a natural flow in Japanese.

Here’s the translation of the title into Japanese:

**夢の国のふわふわ綿あめモンスター**  
(Yume no Kuni no Fuwafuwa Wataame Monsutā)

- **夢の国 (Yume no Kuni)**: Dreamland  
- **ふわふわ (Fuwafuwa)**: Cuddly, fluffy  
- **綿あめ (Wataame)**: Cotton candy  
- **モンスター (Monsutā)**: Monster  

This title maintains the playful and whimsical tone of the original!

Here’s the translation of the title into Japanese: **夢の国のふわふわ綿あめモンスター** (Yume no Kuni no Fuwafuwa Wataame Monsutā) - **夢の国 (Yume no Kuni)**: Dreamland - **ふわふわ (Fuwafuwa)**: Cuddly, fluffy - **綿あめ (Wataame)**: Cotton candy - **モンスター (Monsutā)**: Monster This title maintains the playful and whimsical tone of the original!

The title "Labubu's Sandy Day with a Tiny Rake" can be translated into Japanese as:

**「ラブブの砂遊びと小さな熊手」**  
*(Rabubu no suna asobi to chiisana kumade)*  

This translation captures the essence of Labubu enjoying a sandy day while using a tiny rake. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Sandy Day with a Tiny Rake" can be translated into Japanese as: **「ラブブの砂遊びと小さな熊手」** *(Rabubu no suna asobi to chiisana kumade)* This translation captures the essence of Labubu enjoying a sandy day while using a tiny rake. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Monster Labubu's Adorable Companion" can be translated into Japanese as:

**「モンスター・ラブブの可愛い相棒」**  
(モンスター・ラブブのかわいいあいぼう / Monsutā Rabubu no Kawaii Aibō)

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Monster Labubu's Adorable Companion" can be translated into Japanese as: **「モンスター・ラブブの可愛い相棒」** (モンスター・ラブブのかわいいあいぼう / Monsutā Rabubu no Kawaii Aibō) Let me know if you'd like further adjustments!

ラブブのバスタイム・ブリス:コミックストリップの楽しみ  

This translation captures the essence of the title while adapting it to Japanese. "Labubu" is kept as is since it’s a proper noun, and the playful tone of the original title is maintained.

ラブブのバスタイム・ブリス:コミックストリップの楽しみ This translation captures the essence of the title while adapting it to Japanese. "Labubu" is kept as is since it’s a proper noun, and the playful tone of the original title is maintained.

お祭り気分なLabubuのクリスマスのワンダーランド壁紙

お祭り気分なLabubuのクリスマスのワンダーランド壁紙

The title "Sweet-Faced Labubu: Bow, Hearts, and Fangs" can be translated into Japanese as:

**かわいい顔のラブブ: リボン、ハート、牙**  
(Kawaii Kao no Rabubu: Ribon, Hāto, Kiba)

Here’s the breakdown:  
- **かわいい顔** (Kawaii Kao) = Sweet-Faced  
- **ラブブ** (Rabubu) = Labubu  
- **リボン** (Ribon) = Bow  
- **ハート** (Hāto) = Hearts  
- **牙** (Kiba) = Fangs  

This translation maintains the essence of the original title while adapting it for a Japanese audience.

The title "Sweet-Faced Labubu: Bow, Hearts, and Fangs" can be translated into Japanese as: **かわいい顔のラブブ: リボン、ハート、牙** (Kawaii Kao no Rabubu: Ribon, Hāto, Kiba) Here’s the breakdown: - **かわいい顔** (Kawaii Kao) = Sweet-Faced - **ラブブ** (Rabubu) = Labubu - **リボン** (Ribon) = Bow - **ハート** (Hāto) = Hearts - **牙** (Kiba) = Fangs This translation maintains the essence of the original title while adapting it for a Japanese audience.

ラブブの木槌を持った都会の散歩  
(Rabubu no kizuchi o motta tokai no sanpo)  

This title conveys the idea of Labubu taking a stroll through the city while holding a wooden mallet, maintaining a playful and whimsical tone.

ラブブの木槌を持った都会の散歩 (Rabubu no kizuchi o motta tokai no sanpo) This title conveys the idea of Labubu taking a stroll through the city while holding a wooden mallet, maintaining a playful and whimsical tone.