❤️ Labubu ❤️

「ラブブのコーヒーブレイク:オフィスでのリラクゼーション」 (Labubu no Kōhī Bureiku: Ofisu de no Rirakuzēshon) This title conveys the idea of Labubu taking a coffee break as a way to relax in the office setting.

「ラブブのコーヒーブレイク:オフィスでのリラクゼーション」  
(Labubu no Kōhī Bureiku: Ofisu de no Rirakuzēshon)  

This title conveys the idea of Labubu taking a coffee break as a way to relax in the office setting.
モバイルホワイト3D

ラブブのおもちゃがオフィスチェアでくつろぎながらコーヒーを楽しんでいます。

その他の壁紙

The title "May's Mermaid Labubu with Lucky Wealth" can be translated into Japanese as:

**「メイの人魚ラブブ with 幸運と富」**  
(Mei no Ningyo Rabubu with Kōun to Tomi)

Here’s the breakdown:  
- **May's** = メイの (Mei no)  
- **Mermaid** = 人魚 (Ningyo)  
- **Labubu** = ラブブ (Rabubu, often kept as-is in Japanese)  
- **with Lucky Wealth** = with 幸運と富 (Kōun to Tomi)  

This translation keeps the essence of the title while adapting it naturally for Japanese readers.

The title "May's Mermaid Labubu with Lucky Wealth" can be translated into Japanese as: **「メイの人魚ラブブ with 幸運と富」** (Mei no Ningyo Rabubu with Kōun to Tomi) Here’s the breakdown: - **May's** = メイの (Mei no) - **Mermaid** = 人魚 (Ningyo) - **Labubu** = ラブブ (Rabubu, often kept as-is in Japanese) - **with Lucky Wealth** = with 幸運と富 (Kōun to Tomi) This translation keeps the essence of the title while adapting it naturally for Japanese readers.

The title "Bunny Minion Labubu Wallpaper" can be translated into Japanese as:

**バニー・ミニオン・ラブビー壁紙**  
(Banī Minion Rabubī Kabe Kami)

Here’s the breakdown:  
- **Bunny** = バニー (Banī)  
- **Minion** = ミニオン (Minion)  
- **Labubu** = ラブビー (Rabubī)  
- **Wallpaper** = 壁紙 (Kabe Kami)  

This translation keeps the original names intact while making it understandable in Japanese.

The title "Bunny Minion Labubu Wallpaper" can be translated into Japanese as: **バニー・ミニオン・ラブビー壁紙** (Banī Minion Rabubī Kabe Kami) Here’s the breakdown: - **Bunny** = バニー (Banī) - **Minion** = ミニオン (Minion) - **Labubu** = ラブビー (Rabubī) - **Wallpaper** = 壁紙 (Kabe Kami) This translation keeps the original names intact while making it understandable in Japanese.

Space Bunny Hero Defends Against Cosmic Fireballs

Space Bunny Hero Defends Against Cosmic Fireballs

Quoctoan's Red Cap and Headphones Wallpaper

Quoctoan's Red Cap and Headphones Wallpaper

The title "Yellow Duckling Labubu with Starry Eyes and a Snarl" can be translated into Japanese as:

**「星形の目と唸り声の黄色いアヒルの子ラブブ」**  
(Hoshigata no me to unari-goe no kiiroi ahiru no ko Rabubu)

Breaking it down:  
- **黄色いアヒルの子 (Kiiroi ahiru no ko)**: Yellow Duckling  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **星形の目 (Hoshigata no me)**: Starry Eyes  
- **唸り声 (Unari-goe)**: Snarl  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Yellow Duckling Labubu with Starry Eyes and a Snarl" can be translated into Japanese as: **「星形の目と唸り声の黄色いアヒルの子ラブブ」** (Hoshigata no me to unari-goe no kiiroi ahiru no ko Rabubu) Breaking it down: - **黄色いアヒルの子 (Kiiroi ahiru no ko)**: Yellow Duckling - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **星形の目 (Hoshigata no me)**: Starry Eyes - **唸り声 (Unari-goe)**: Snarl Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu with Red Bow and Bouquet" can be translated into Japanese as:

**赤いリボンと花束のラブブ**  
(Akai Ribon to Hanataba no Labubu)

Here’s the breakdown:  
- 赤いリボン (Akai Ribon) = Red Bow  
- 花束 (Hanataba) = Bouquet  
- ラブブ (Labubu) = Labubu (a proper noun, so it’s typically written in katakana)  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu with Red Bow and Bouquet" can be translated into Japanese as: **赤いリボンと花束のラブブ** (Akai Ribon to Hanataba no Labubu) Here’s the breakdown: - 赤いリボン (Akai Ribon) = Red Bow - 花束 (Hanataba) = Bouquet - ラブブ (Labubu) = Labubu (a proper noun, so it’s typically written in katakana) Let me know if you'd like further adjustments!

青い棚に並んだ、泣いているLabubuのフィギュア

青い棚に並んだ、泣いているLabubuのフィギュア

Here’s the translation of the title into Japanese:

**ラブブパルズ: 甘くてちょっぴり不気味**  
(Rabubu Paruzu: Amakute Choppiri Bukimi)

This translation captures the essence of "The Sweet and the Spooky" while maintaining a natural flow in Japanese. Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese: **ラブブパルズ: 甘くてちょっぴり不気味** (Rabubu Paruzu: Amakute Choppiri Bukimi) This translation captures the essence of "The Sweet and the Spooky" while maintaining a natural flow in Japanese. Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese:

**マリオ・ラブブの緑のキノコアドベンチャー**  
(Romaji: *Mario Rabubu no Midori no Kinoko Adobenchā*)  

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese: **マリオ・ラブブの緑のキノコアドベンチャー** (Romaji: *Mario Rabubu no Midori no Kinoko Adobenchā*) Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Robo-Labubu's Brick Battleground" can be translated into Japanese as:

**ロボ・ラブブのブロックバトルグラウンド**  
(Robo-Rabubu no Burokku Batoruguraundo)

Here’s the breakdown:
- **Robo-Labubu** → ロボ・ラブブ (Robo-Rabubu)  
- **Brick** → ブロック (Burokku)  
- **Battleground** → バトルグラウンド (Batoruguraundo)  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Robo-Labubu's Brick Battleground" can be translated into Japanese as: **ロボ・ラブブのブロックバトルグラウンド** (Robo-Rabubu no Burokku Batoruguraundo) Here’s the breakdown: - **Robo-Labubu** → ロボ・ラブブ (Robo-Rabubu) - **Brick** → ブロック (Burokku) - **Battleground** → バトルグラウンド (Batoruguraundo) Let me know if you'd like further adjustments!

ニヤリと笑うラブブのサンタとクリスマスツリー  
(Niyari to Warau Rabubu no Santa to Kurisumasu Tsurī)

ニヤリと笑うラブブのサンタとクリスマスツリー (Niyari to Warau Rabubu no Santa to Kurisumasu Tsurī)

The title "Labubu Mascot Stacked with Goggles" can be translated into Japanese as:

**ラブブ マスコット ゴーグルスタック**  
(Rabubu Masukotto Gōguru Sutakku)

Here’s a breakdown:  
- **Labubu (ラブブ)**: The name remains the same in Japanese.  
- **Mascot (マスコット)**: Directly translated.  
- **Stacked with Goggles (ゴーグルスタック)**: "Goggles" is ゴーグル, and "stacked" is スタック, which is often used in Japanese to describe layered or stacked items.  

This translation keeps the original meaning while adapting it for a Japanese audience.

The title "Labubu Mascot Stacked with Goggles" can be translated into Japanese as: **ラブブ マスコット ゴーグルスタック** (Rabubu Masukotto Gōguru Sutakku) Here’s a breakdown: - **Labubu (ラブブ)**: The name remains the same in Japanese. - **Mascot (マスコット)**: Directly translated. - **Stacked with Goggles (ゴーグルスタック)**: "Goggles" is ゴーグル, and "stacked" is スタック, which is often used in Japanese to describe layered or stacked items. This translation keeps the original meaning while adapting it for a Japanese audience.