❤️ Labubu ❤️

ラブブのビーチデイ:砂の城で楽しく遊ぼう! (Labubu no Bīchi Dei: Suna no Shiro de Tanoshiku Asobō!) This translation captures the playful and fun tone of the original title while adapting it naturally for Japanese audiences.

ラブブのビーチデイ:砂の城で楽しく遊ぼう!  
(Labubu no Bīchi Dei: Suna no Shiro de Tanoshiku Asobō!)  

This translation captures the playful and fun tone of the original title while adapting it naturally for Japanese audiences.
モバイルブルーその他

うさぎの耳がついたラブブのフィギュアが、シャベルを持ってビーチで砂のお城を作っている様子。

その他の壁紙

The title "Love-eyed Labubu and Mini Monster Friend" can be translated into Japanese as:  
**「恋する目のラブブと小さなモンスターフレンド」**  
(Ren suru me no Rabubu to chiisana Monsutā Furendo)  

Here's the breakdown:  
- "Love-eyed" → 「恋する目の」 (Ren suru me no)  
- "Labubu" → 「ラブブ」 (Rabubu)  
- "Mini Monster Friend" → 「小さなモンスターフレンド」 (Chiisana Monsutā Furendo)  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Love-eyed Labubu and Mini Monster Friend" can be translated into Japanese as: **「恋する目のラブブと小さなモンスターフレンド」** (Ren suru me no Rabubu to chiisana Monsutā Furendo) Here's the breakdown: - "Love-eyed" → 「恋する目の」 (Ren suru me no) - "Labubu" → 「ラブブ」 (Rabubu) - "Mini Monster Friend" → 「小さなモンスターフレンド」 (Chiisana Monsutā Furendo) Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Summer Fun Doodle" can be translated into Japanese as:

**ラブブ サマーファン ドゥードゥル**  
(Rabubu Samā Fan Dūdoru)

Here’s the breakdown:
- **Labubu** (ラブブ) is kept the same as it’s a proper noun.  
- **Summer Fun** is translated as **サマーファン** (Samā Fan), which retains the playful and fun vibe.  
- **Doodle** is written as **ドゥードゥル** (Dūdoru), staying close to the original pronunciation.

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Summer Fun Doodle" can be translated into Japanese as: **ラブブ サマーファン ドゥードゥル** (Rabubu Samā Fan Dūdoru) Here’s the breakdown: - **Labubu** (ラブブ) is kept the same as it’s a proper noun. - **Summer Fun** is translated as **サマーファン** (Samā Fan), which retains the playful and fun vibe. - **Doodle** is written as **ドゥードゥル** (Dūdoru), staying close to the original pronunciation. Let me know if you'd like further adjustments!

ラブブの居心地の良いコーヒータイム壁紙  
(Rabubu no Igokochi no Yoi Kōhī Taimu Kabe-gami)

ラブブの居心地の良いコーヒータイム壁紙 (Rabubu no Igokochi no Yoi Kōhī Taimu Kabe-gami)

Blue Labubu's Mischievous Grin Wallpaper

Blue Labubu's Mischievous Grin Wallpaper

Winter Wonderland Selfie with Bunny Labubu

Winter Wonderland Selfie with Bunny Labubu

The title "Labubu's Cosmic Brew" can be translated into Japanese as:

**ラブブの宇宙の醸造 (Rabubu no Uchū no Jōzō)**

Here's the breakdown:
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu
- **宇宙 (Uchū)**: Cosmic/Space
- **醸造 (Jōzō)**: Brew/Brewing

This translation captures the essence of the title while maintaining its playful and imaginative tone.

The title "Labubu's Cosmic Brew" can be translated into Japanese as: **ラブブの宇宙の醸造 (Rabubu no Uchū no Jōzō)** Here's the breakdown: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **宇宙 (Uchū)**: Cosmic/Space - **醸造 (Jōzō)**: Brew/Brewing This translation captures the essence of the title while maintaining its playful and imaginative tone.

The title "Labubu Brick Toy Wallpaper's Playful Gathering" can be translated into Japanese as:

**ラブブ レンガトイ 壁紙の楽しい集まり**  
(Rabubu Renga Toi Kabe-gami no Tanoshii Atsumari)

Let me know if you'd like any adjustments!

The title "Labubu Brick Toy Wallpaper's Playful Gathering" can be translated into Japanese as: **ラブブ レンガトイ 壁紙の楽しい集まり** (Rabubu Renga Toi Kabe-gami no Tanoshii Atsumari) Let me know if you'd like any adjustments!

Urban Explorer Labubu's Step Out

Urban Explorer Labubu's Step Out

The title "Labubu's Sunny Day Bow Adventure" can be translated into Japanese as:

**ラブブの晴れの日リボン冒険**  
(Rabubu no Hare no Hi Ribon Bōken)

Here’s the breakdown:
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **晴れの日 (Hare no Hi)**: Sunny Day  
- **リボン (Ribon)**: Bow  
- **冒険 (Bōken)**: Adventure  

This translation keeps the playful and adventurous tone of the original title!

The title "Labubu's Sunny Day Bow Adventure" can be translated into Japanese as: **ラブブの晴れの日リボン冒険** (Rabubu no Hare no Hi Ribon Bōken) Here’s the breakdown: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **晴れの日 (Hare no Hi)**: Sunny Day - **リボン (Ribon)**: Bow - **冒険 (Bōken)**: Adventure This translation keeps the playful and adventurous tone of the original title!

ラブビーのビーチデイ:砂の城と太陽  
(Labubi no Bīchi Dei: Suna no Shiro to Taiyō)

ラブビーのビーチデイ:砂の城と太陽 (Labubi no Bīchi Dei: Suna no Shiro to Taiyō)

The title "Festive Labubu with Sparkler: Chinese New Year!" can be translated to Japanese as:

**「花火を持つお祝いのラブブー:旧正月!」**  
(Hanabi o motsu oiwai no Rabubū: Kyūshōgatsu!)

Here’s the breakdown:  
- **Festive Labubu**: お祝いのラブブー (Oiwai no Rabubū)  
- **with Sparkler**: 花火を持つ (Hanabi o motsu)  
- **Chinese New Year**: 旧正月 (Kyūshōgatsu)  

This translation captures the festive and celebratory essence of the title while maintaining the context of Chinese New Year.

The title "Festive Labubu with Sparkler: Chinese New Year!" can be translated to Japanese as: **「花火を持つお祝いのラブブー:旧正月!」** (Hanabi o motsu oiwai no Rabubū: Kyūshōgatsu!) Here’s the breakdown: - **Festive Labubu**: お祝いのラブブー (Oiwai no Rabubū) - **with Sparkler**: 花火を持つ (Hanabi o motsu) - **Chinese New Year**: 旧正月 (Kyūshōgatsu) This translation captures the festive and celebratory essence of the title while maintaining the context of Chinese New Year.

The title "Pink Labubu Scooter Ride with Boba" can be translated to Japanese as:

**ピンクのラブブーバイクでボバとライド**  
(Pinku no Rabubu Baiku de Boba to Raido)

Here’s the breakdown:  
- ピンク (Pinku) = Pink  
- ラブブー (Rabubu) = Labubu  
- バイク (Baiku) = Scooter/Bike  
- ボバ (Boba) = Boba  
- ライド (Raido) = Ride  

This translation keeps the playful and fun tone of the original title!

The title "Pink Labubu Scooter Ride with Boba" can be translated to Japanese as: **ピンクのラブブーバイクでボバとライド** (Pinku no Rabubu Baiku de Boba to Raido) Here’s the breakdown: - ピンク (Pinku) = Pink - ラブブー (Rabubu) = Labubu - バイク (Baiku) = Scooter/Bike - ボバ (Boba) = Boba - ライド (Raido) = Ride This translation keeps the playful and fun tone of the original title!