❤️ Labubu ❤️

拉布布的百事可乐温馨日

拉布布的百事可乐温馨日
手机棕色其他

一个可爱的Labubu玩具,手里拿着一个可口可乐罐,放在毛茸茸的表面上。

更多壁纸

The title "Playful Pink Labubu Hearts Wallpaper" can be translated to Chinese as:

**"俏皮粉色Labubu爱心壁纸"**

Here’s the breakdown:  
- "Playful" → "俏皮"  
- "Pink" → "粉色"  
- "Labubu" → "Labubu" (a character name, often kept in its original form)  
- "Hearts" → "爱心"  
- "Wallpaper" → "壁纸"  

This translation maintains the playful and colorful essence of the original title.

The title "Playful Pink Labubu Hearts Wallpaper" can be translated to Chinese as: **"俏皮粉色Labubu爱心壁纸"** Here’s the breakdown: - "Playful" → "俏皮" - "Pink" → "粉色" - "Labubu" → "Labubu" (a character name, often kept in its original form) - "Hearts" → "爱心" - "Wallpaper" → "壁纸" This translation maintains the playful and colorful essence of the original title.

拉布布的粉色饮品乐趣手机壁纸

拉布布的粉色饮品乐趣手机壁纸

The translation of the title "Beetle Labubu Train Conductor" to Chinese (zh) is:

**甲虫Labubu列车长**  
(Pinyin: Jiǎchóng Labubu Lièchēzhǎng)

This translation keeps the original meaning while adapting it into Chinese. "Beetle" is translated as "甲虫" (Jiǎchóng), "Labubu" remains the same as it is a proper noun, and "Train Conductor" is translated as "列车长" (Lièchēzhǎng).

The translation of the title "Beetle Labubu Train Conductor" to Chinese (zh) is: **甲虫Labubu列车长** (Pinyin: Jiǎchóng Labubu Lièchēzhǎng) This translation keeps the original meaning while adapting it into Chinese. "Beetle" is translated as "甲虫" (Jiǎchóng), "Labubu" remains the same as it is a proper noun, and "Train Conductor" is translated as "列车长" (Lièchēzhǎng).

The translation of the title "Sunny Labubu's Thumbs Up in the Garden" to Chinese (zh) would be:

**花园里阳光Labubu的点赞**  
(huā yuán lǐ yáng guāng Labubu de diǎn zàn)

Here’s the breakdown:  
- 花园里 (huā yuán lǐ) = in the garden  
- 阳光 (yáng guāng) = sunny  
- Labubu = Labubu (a character name, typically kept in English or transliterated as 拉布布)  
- 点赞 (diǎn zàn) = thumbs up  

Let me know if you'd like further adjustments!

The translation of the title "Sunny Labubu's Thumbs Up in the Garden" to Chinese (zh) would be: **花园里阳光Labubu的点赞** (huā yuán lǐ yáng guāng Labubu de diǎn zàn) Here’s the breakdown: - 花园里 (huā yuán lǐ) = in the garden - 阳光 (yáng guāng) = sunny - Labubu = Labubu (a character name, typically kept in English or transliterated as 拉布布) - 点赞 (diǎn zàn) = thumbs up Let me know if you'd like further adjustments!

Labubu ShellieMay的粉色友谊壁纸

Labubu ShellieMay的粉色友谊壁纸

森林低语:Labubu的红蝴蝶结

森林低语:Labubu的红蝴蝶结

Labubu's Sweet Treat and Cheerful Balloon

Labubu's Sweet Treat and Cheerful Balloon

微笑拉布布:准备迎接冒险

微笑拉布布:准备迎接冒险

Labubu's Playful Smile on Sunny Grid

Labubu's Playful Smile on Sunny Grid

妮可·罗宾兔:阳光花园的宝藏  
(Nico Robin Bunny: Yángguāng Huāyuán de Bǎozàng)

妮可·罗宾兔:阳光花园的宝藏 (Nico Robin Bunny: Yángguāng Huāyuán de Bǎozàng)

The translation of "Lucky Rabbits with Mahjong Tiles" to Chinese (zh) is:

**幸运兔子与麻将牌** (Xìngyùn Tùzi yǔ Májiàng Pái)

The translation of "Lucky Rabbits with Mahjong Tiles" to Chinese (zh) is: **幸运兔子与麻将牌** (Xìngyùn Tùzi yǔ Májiàng Pái)

拉布布毛绒公仔在舒适的黑白调中聚会

拉布布毛绒公仔在舒适的黑白调中聚会