❤️ Labubu ❤️

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"홍복을 품은 설날 라부부"** 또는 더 자연스러운 표현으로: **"붉은 복을 가진 설날 라부부"** 이 제목은 "Lunar New Year"를 "설날"로, "red blessing"을 "홍복" 또는 "붉은 복"으로 번역한 것입니다.

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:  
**"홍복을 품은 설날 라부부"**  

또는 더 자연스러운 표현으로:  
**"붉은 복을 가진 설날 라부부"**  

이 제목은 "Lunar New Year"를 "설날"로, "red blessing"을 "홍복" 또는 "붉은 복"으로 번역한 것입니다.
모바일빨간색만화

음력 새해를 축하하는 라부부(Labubu) 피규어가 붉은 배경 속에서 붉은 축복을 받고 있는 모습입니다.

더 많은 배경화면

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as:

**"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"**  
or  
**"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"**

Here’s a breakdown:  
- "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes).  
- "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name).  
- "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께".  

The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as: **"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"** or **"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"** Here’s a breakdown: - "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes). - "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name). - "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께". The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

The title "Sanji's Bunny Kick" can be translated to Korean as:

**"상지의 버니 킥" (Sanji-ui Beoni Kik)**

If "Sanji" is a character's name, it would typically be written in Korean as 상지 (Sanji). "Bunny Kick" is transliterated as 버니 킥 (Beoni Kik) since it’s a specific term or move.

The title "Sanji's Bunny Kick" can be translated to Korean as: **"상지의 버니 킥" (Sanji-ui Beoni Kik)** If "Sanji" is a character's name, it would typically be written in Korean as 상지 (Sanji). "Bunny Kick" is transliterated as 버니 킥 (Beoni Kik) since it’s a specific term or move.

두 퍼지 라부부 대결

두 퍼지 라부부 대결

"야수 같은 벌들과 장난꾸러기 괴물들의 춤"

"야수 같은 벌들과 장난꾸러기 괴물들의 춤"

녹색 벽돌에 기차가 있는 라부부  
(Labubu with Trains on the Green Brick)  

한국어로 번역하면 위와 같이 표현할 수 있습니다. "라부부"는 캐릭터 이름이므로 그대로 사용했습니다.

녹색 벽돌에 기차가 있는 라부부 (Labubu with Trains on the Green Brick) 한국어로 번역하면 위와 같이 표현할 수 있습니다. "라부부"는 캐릭터 이름이므로 그대로 사용했습니다.

코지 윈터 라부부 어드벤처  
(Cozy Winter Labubu Adventure)

코지 윈터 라부부 어드벤처 (Cozy Winter Labubu Adventure)

Labubu's Christmas Peek-a-boo

Labubu's Christmas Peek-a-boo

Labubu's Macaron Mayhem: BOOM!

Labubu's Macaron Mayhem: BOOM!

Labubu의 초콜릿 악몽 세계

Labubu의 초콜릿 악몽 세계

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as:  

**"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"**  

Here’s the breakdown:  
- **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration)  
- **Labubu** → "라부부" (direct transliteration)  
- **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous)  
- **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration)  

This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as: **"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"** Here’s the breakdown: - **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration) - **Labubu** → "라부부" (direct transliteration) - **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous) - **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration) This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

"슈퍼히어로 라부부, 우주 모험을 준비하다"

"슈퍼히어로 라부부, 우주 모험을 준비하다"

수영 챔피언 라부부 장난감 배경화면

수영 챔피언 라부부 장난감 배경화면