❤️ Labubu ❤️

Labubu's Refreshing Coke Moment

Labubu's Refreshing Coke Moment
모바일흰색만화

A Labubu toy holding a Coca-Cola bottle, close-up shot, with a white fur outfit.

더 많은 배경화면

빨간 봉투 토끼의 설날

빨간 봉투 토끼의 설날

"몬스터 후드를 쓴 장난꾸러기 라부부 생물체"

"몬스터 후드를 쓴 장난꾸러기 라부부 생물체"

Labubu's Birthday Coffee Break: Unbothered Vibes

Labubu's Birthday Coffee Break: Unbothered Vibes

The title "Labubu with Coca-Cola and a furry backdrop" can be translated to Korean as:

**"코카콜라와 털 배경이 있는 라부부"**  

This translation maintains the original meaning, describing Labubu with a Coca-Cola and a furry backdrop.

The title "Labubu with Coca-Cola and a furry backdrop" can be translated to Korean as: **"코카콜라와 털 배경이 있는 라부부"** This translation maintains the original meaning, describing Labubu with a Coca-Cola and a furry backdrop.

Labubu의 동기부여 임금 반성

Labubu의 동기부여 임금 반성

Space Bunny Hero Defends Against Cosmic Fireballs

Space Bunny Hero Defends Against Cosmic Fireballs

The title "Labubu's Sunset Seaside Serenade" can be translated to Korean as:

**"라부부의 석양 바다 세레나데"**  
- **라부부 (Labubu)**: The name "Labubu" remains the same in Korean.  
- **석양 (Seokyang)**: Means "sunset."  
- **바다 (Bada)**: Means "seaside" or "ocean."  
- **세레나데 (Serenade)**: The word "serenade" is transliterated into Korean.  

This translation maintains the poetic and serene tone of the original title.

The title "Labubu's Sunset Seaside Serenade" can be translated to Korean as: **"라부부의 석양 바다 세레나데"** - **라부부 (Labubu)**: The name "Labubu" remains the same in Korean. - **석양 (Seokyang)**: Means "sunset." - **바다 (Bada)**: Means "seaside" or "ocean." - **세레나데 (Serenade)**: The word "serenade" is transliterated into Korean. This translation maintains the poetic and serene tone of the original title.

라부부의 아늑한 코너: 갈색 토끼의 평온한 포옹

라부부의 아늑한 코너: 갈색 토끼의 평온한 포옹

꿈결 같은 라부부 장난감이 나무 표면에 쉬고 있어요

꿈결 같은 라부부 장난감이 나무 표면에 쉬고 있어요

기발한 몬스터 아트 전시회

기발한 몬스터 아트 전시회

The title "Labubu Cupid Strikes with Love's Arrow" can be translated to Korean as:

**"라부부 큐피드, 사랑의 화살로 명중하다"**

This translation captures the essence of the original title, where Labubu, depicted as Cupid, strikes with the arrow of love.

The title "Labubu Cupid Strikes with Love's Arrow" can be translated to Korean as: **"라부부 큐피드, 사랑의 화살로 명중하다"** This translation captures the essence of the original title, where Labubu, depicted as Cupid, strikes with the arrow of love.

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as:  

**"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"**  

Here’s the breakdown:  
- **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration)  
- **Labubu** → "라부부" (direct transliteration)  
- **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous)  
- **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration)  

This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as: **"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"** Here’s the breakdown: - **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration) - **Labubu** → "라부부" (direct transliteration) - **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous) - **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration) This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.