❤️ Labubu ❤️

The title **"Labubu's Puppet Show: Strings of Deception"** can be translated into Korean as: **"라부부의 인형극: 속임수의 끈"** Here’s the breakdown: - **Labubu** → 라부부 (transliteration) - **Puppet Show** → 인형극 (literally "puppet play") - **Strings of Deception** → 속임수의 끈 (literally "strings of deceit" or "strings of trickery") Let me know if you'd like further adjustments!

The title **"Labubu's Puppet Show: Strings of Deception"** can be translated into Korean as:

**"라부부의 인형극: 속임수의 끈"**  

Here’s the breakdown:  
- **Labubu** → 라부부 (transliteration)  
- **Puppet Show** → 인형극 (literally "puppet play")  
- **Strings of Deception** → 속임수의 끈 (literally "strings of deceit" or "strings of trickery")  

Let me know if you'd like further adjustments!
모바일보라색만화

날카로운 미소와 나무로 된 조종봉을 가진 장난꾸러기 라부부 인형입니다.

더 많은 배경화면

Labubu의 동기부여 임금 반성

Labubu의 동기부여 임금 반성

"달콤한 크림이 흘러내리는 으스스한 토끼 라부부"  
(Spooky Bunny Labubu with Dripping Sweet Cream)

"달콤한 크림이 흘러내리는 으스스한 토끼 라부부" (Spooky Bunny Labubu with Dripping Sweet Cream)

"붐! 라부부의 버거 대작전"  

(Explanation: The title is translated to Korean while maintaining the playful and energetic tone. "Boom!" is kept as "붐!" for impact, "Labubu" is transliterated as "라부부," and "Burger Blitz" is translated as "버거 대작전," which conveys the idea of a fun and action-packed burger-themed event.)

"붐! 라부부의 버거 대작전" (Explanation: The title is translated to Korean while maintaining the playful and energetic tone. "Boom!" is kept as "붐!" for impact, "Labubu" is transliterated as "라부부," and "Burger Blitz" is translated as "버거 대작전," which conveys the idea of a fun and action-packed burger-themed event.)

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as:

**"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"**  
or  
**"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"**

Here’s a breakdown:  
- "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes).  
- "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name).  
- "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께".  

The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as: **"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"** or **"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"** Here’s a breakdown: - "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes). - "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name). - "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께". The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

라부부의 간식 시간 귀여움: 빵과 우유

라부부의 간식 시간 귀여움: 빵과 우유

"Bee-Labubu와 친구들의 엉뚱한 모험"

"Bee-Labubu와 친구들의 엉뚱한 모험"

Winter Wonderland Labubu's Playful Peek

Winter Wonderland Labubu's Playful Peek

귀여운 라부부 피규어가 있는 아늑한 공간

귀여운 라부부 피규어가 있는 아늑한 공간

The title "Labubu Merry Christmas with Gifts" can be translated to Korean as:

**"라부부와 함께하는 크리스마스 선물"**  

(Note: "Labubu" is a character name and is typically kept as is in translations.)

The title "Labubu Merry Christmas with Gifts" can be translated to Korean as: **"라부부와 함께하는 크리스마스 선물"** (Note: "Labubu" is a character name and is typically kept as is in translations.)

Here’s the translation of the title into Korean:

**라부부의 연못 속 파인애플 춤**  

Let me know if you’d like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **라부부의 연못 속 파인애플 춤** Let me know if you’d like further adjustments! 😊

축제의 라부부가 중국 설날을 축하합니다

축제의 라부부가 중국 설날을 축하합니다

회색 줄무늬를 배경으로 한 장난스러운 라부부 포즈

회색 줄무늬를 배경으로 한 장난스러운 라부부 포즈