❤️ Labubu ❤️

Here’s the translation of the title into Korean: **"분홍 리본과 하트 눈을 가진 푹신한 라부부"** - **Fluffy** = 푹신한 - **Labubu** = 라부부 (proper noun, kept as is) - **Pink Bow** = 분홍 리본 - **Heart Eye** = 하트 눈 Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean:

**"분홍 리본과 하트 눈을 가진 푹신한 라부부"**  

- **Fluffy** = 푹신한  
- **Labubu** = 라부부 (proper noun, kept as is)  
- **Pink Bow** = 분홍 리본  
- **Heart Eye** = 하트 눈  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊
모바일보라색만화

핑크색 리본과 하트 눈, 핑크 스웨터를 입은 라부부 장난감 피규어의 클로즈업 사진입니다.

더 많은 배경화면

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as:

**"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"**  
or  
**"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"**

Here’s a breakdown:  
- "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes).  
- "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name).  
- "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께".  

The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as: **"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"** or **"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"** Here’s a breakdown: - "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes). - "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name). - "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께". The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

다스 베이더 라부부: 스타워즈 데이

다스 베이더 라부부: 스타워즈 데이

The title "Labubu Rollerblading Rainbow Adventure Wallpaper" can be translated to Korean as:  

**라부부 롤러블레이딩 무지개 모험 배경화면**  

Explanation:  
- **Labubu** → **라부부** (a direct transliteration)  
- **Rollerblading** → **롤러블레이딩** (a transliteration of the term)  
- **Rainbow** → **무지개**  
- **Adventure** → **모험**  
- **Wallpaper** → **배경화면**  

This translation maintains the essence of the original title while adapting it for a Korean audience.

The title "Labubu Rollerblading Rainbow Adventure Wallpaper" can be translated to Korean as: **라부부 롤러블레이딩 무지개 모험 배경화면** Explanation: - **Labubu** → **라부부** (a direct transliteration) - **Rollerblading** → **롤러블레이딩** (a transliteration of the term) - **Rainbow** → **무지개** - **Adventure** → **모험** - **Wallpaper** → **배경화면** This translation maintains the essence of the original title while adapting it for a Korean audience.

제목: "빨간 모자를 쓴 크리스마스 라부부와 나무들"

제목: "빨간 모자를 쓴 크리스마스 라부부와 나무들"

미소 짓는 라부부 산타와 크리스마스 트리

미소 짓는 라부부 산타와 크리스마스 트리

Here’s the translation of the title to Korean:

**"라부부와 팬다가 소파에서 쉬는 중"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title to Korean: **"라부부와 팬다가 소파에서 쉬는 중"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Fierce Labubu in Red Hood and Hat" can be translated into Korean as:

**"빨간 후드와 모자를 쓴 사나운 라부부"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Fierce Labubu in Red Hood and Hat" can be translated into Korean as: **"빨간 후드와 모자를 쓴 사나운 라부부"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

운 좋은 라부부의 홍포(빨간 봉투) 축하  
또는  
행운의 라부부 홍포 축하  

두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. "Red Envelope"는 한국어로 "빨간 봉투" 또는 "홍포(紅包)"로 번역될 수 있으며, "Lucky Labubu"는 "운 좋은 라부부" 또는 "행운의 라부부"로 표현할 수 있습니다.

운 좋은 라부부의 홍포(빨간 봉투) 축하 또는 행운의 라부부 홍포 축하 두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. "Red Envelope"는 한국어로 "빨간 봉투" 또는 "홍포(紅包)"로 번역될 수 있으며, "Lucky Labubu"는 "운 좋은 라부부" 또는 "행운의 라부부"로 표현할 수 있습니다.

"음력 새해를 축하하는 페스티벌 라부부 듀오"  
또는  
"설날을 기념하는 축제의 라부부 듀오"  

(위의 번역은 제목의 분위기와 맥락을 고려하여 자연스럽게 표현했습니다.)

"음력 새해를 축하하는 페스티벌 라부부 듀오" 또는 "설날을 기념하는 축제의 라부부 듀오" (위의 번역은 제목의 분위기와 맥락을 고려하여 자연스럽게 표현했습니다.)

Blue Labubu's Mischievous Grin Wallpaper

Blue Labubu's Mischievous Grin Wallpaper

라부부 토끼의 설날 축하 (Labubu Bunny Celebrates Lunar New Year)

라부부 토끼의 설날 축하 (Labubu Bunny Celebrates Lunar New Year)

"라부부의 화창한 날의 모험"  

이 제목은 한국어로 자연스럽게 번역됩니다. "Labubu"는 캐릭터 이름으로 그대로 사용되었고, "Sunny Day"는 "화창한 날"로, "Adventure"는 "모험"으로 표현되었습니다.

"라부부의 화창한 날의 모험" 이 제목은 한국어로 자연스럽게 번역됩니다. "Labubu"는 캐릭터 이름으로 그대로 사용되었고, "Sunny Day"는 "화창한 날"로, "Adventure"는 "모험"으로 표현되었습니다.