❤️ Labubu ❤️

"음력 새해를 축하하는 페스티벌 라부부 듀오" 또는 "설날을 기념하는 축제의 라부부 듀오" (위의 번역은 제목의 분위기와 맥락을 고려하여 자연스럽게 표현했습니다.)

"음력 새해를 축하하는 페스티벌 라부부 듀오"  
또는  
"설날을 기념하는 축제의 라부부 듀오"  

(위의 번역은 제목의 분위기와 맥락을 고려하여 자연스럽게 표현했습니다.)
모바일노란색기타

두 개의 라부부(Labubu) 피규어가 중국 설날을 맞이한 축제 의상을 입고 전통적인 장식으로 꾸며진 장면입니다.

더 많은 배경화면

"토끼 귀를 한 미소 짓는 라부부"

"토끼 귀를 한 미소 짓는 라부부"

라부부 엿보기: 빨간 리본과 장난스러운 눈빛

라부부 엿보기: 빨간 리본과 장난스러운 눈빛

Labubu's Joyful Chaos: A Fun-Filled Adventure

Labubu's Joyful Chaos: A Fun-Filled Adventure

The title "Cozy Labubu's Holiday Outing" can be translated to Korean as:

**"아늑한 라부부의 휴가 나들이"**  

Here’s the breakdown:  
- "Cozy" = 아늑한 (comfortable and warm)  
- "Labubu" = 라부부 (a direct transliteration of the character's name)  
- "Holiday" = 휴가 (vacation or holiday)  
- "Outing" = 나들이 (a casual outing or trip)  

This translation maintains the cozy and playful tone of the original title!

The title "Cozy Labubu's Holiday Outing" can be translated to Korean as: **"아늑한 라부부의 휴가 나들이"** Here’s the breakdown: - "Cozy" = 아늑한 (comfortable and warm) - "Labubu" = 라부부 (a direct transliteration of the character's name) - "Holiday" = 휴가 (vacation or holiday) - "Outing" = 나들이 (a casual outing or trip) This translation maintains the cozy and playful tone of the original title!

Urban Explorer Labubu's Step Out

Urban Explorer Labubu's Step Out

"이국적인 마카롱 라부부 피규어의 장난스러운 세계"

"이국적인 마카롱 라부부 피규어의 장난스러운 세계"

"라부부의 화창한 날의 모험"  

이 제목은 한국어로 자연스럽게 번역됩니다. "Labubu"는 캐릭터 이름으로 그대로 사용되었고, "Sunny Day"는 "화창한 날"로, "Adventure"는 "모험"으로 표현되었습니다.

"라부부의 화창한 날의 모험" 이 제목은 한국어로 자연스럽게 번역됩니다. "Labubu"는 캐릭터 이름으로 그대로 사용되었고, "Sunny Day"는 "화창한 날"로, "Adventure"는 "모험"으로 표현되었습니다.

The title "Labubu's Overcast Hideaway" can be translated into Korean as:

**라부부의 흐린 은신처**  
(Rabubu-ui Heurin Eunsincheo)

Here’s a breakdown of the translation:
- **Labubu** → **라부부** (phonetic adaptation)
- **Overcast** → **흐린** (meaning cloudy or overcast)
- **Hideaway** → **은신처** (meaning a hiding place or retreat)

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Overcast Hideaway" can be translated into Korean as: **라부부의 흐린 은신처** (Rabubu-ui Heurin Eunsincheo) Here’s a breakdown of the translation: - **Labubu** → **라부부** (phonetic adaptation) - **Overcast** → **흐린** (meaning cloudy or overcast) - **Hideaway** → **은신처** (meaning a hiding place or retreat) Let me know if you'd like further adjustments!

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:

**불꽃을 든 래부부: 설날 특별 에디션!**

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **불꽃을 든 래부부: 설날 특별 에디션!**

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated to Korean as:  

**"사보 라부부: 불타는 화염 주먹"**  

Here's the breakdown:  
- "Sabo" remains the same, as it is a name.  
- "Labubu" is also kept as is, since it's a character or brand name.  
- "Flaming Fire Fist" translates to "불타는 화염 주먹" (Bultaneun Hwayeom Jumeok), where:  
  - "Flaming" = 불타는 (Bultaneun)  
  - "Fire" = 화염 (Hwayeom)  
  - "Fist" = 주먹 (Jumeok)

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated to Korean as: **"사보 라부부: 불타는 화염 주먹"** Here's the breakdown: - "Sabo" remains the same, as it is a name. - "Labubu" is also kept as is, since it's a character or brand name. - "Flaming Fire Fist" translates to "불타는 화염 주먹" (Bultaneun Hwayeom Jumeok), where: - "Flaming" = 불타는 (Bultaneun) - "Fire" = 화염 (Hwayeom) - "Fist" = 주먹 (Jumeok)

핑크 라부부 듀오, 출발 준비 완료!

핑크 라부부 듀오, 출발 준비 완료!

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:  
**"겨울 동화 속의 축제의 라부부 토끼"**

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"겨울 동화 속의 축제의 라부부 토끼"**