緑の草の上の赤ずきんLabubu
モバイルレッドその他
赤い頭巾をかぶったLabubuのフィギュアが、落ち葉の散らばる緑の草の上にいます。
その他の壁紙

The title "Bunny Wedding Bliss Under the Blue Sky" can be translated into Japanese as: **「青空の下でのウサギの結婚の幸せ」** *(Aozora no shita de no usagi no kekkon no shiawase)* This translation captures the essence of the original title, emphasizing the blissful wedding of bunnies under the blue sky.

Here’s the translation of the title into Japanese: 「宇宙怪獣のコズミック・クラッシュ:宇宙船に乗って」 (Uchū Kaijū no Kozumikku Kurasshu: Uchūsen ni Notte) Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Sneaky Peek Through the Door" can be translated into Japanese as: **ラブブのドアからのこっそりのぞき見** (Rabubu no doa kara no kossoro nozokimi) Here’s the breakdown: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **ドアからの (doa kara no)**: Through the door - **こっそりのぞき見 (kossoro nozokimi)**: Sneaky peek Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Mario Labubu's Cloudy Adventure" can be translated into Japanese as: **マリオ・ラブブの曇り空の冒険** (Mario Rabubu no Kumozora no Bōken) Here’s the breakdown: - マリオ (Mario) = Mario - ラブブ (Rabubu) = Labubu (phonetically adapted) - 曇り空 (Kumozora) = Cloudy Sky - 冒険 (Bōken) = Adventure This translation keeps the essence of the title while adapting it naturally for Japanese readers.

ニヤリと笑うLabubuのキュートな毛並みと長い耳

The title "Labubu King Slices Apple Kingdom" can be translated into Japanese as: **ラブブ王のリンゴ王国切り裂き** This translation maintains the essence of the original title while adapting it to Japanese grammar and phrasing.

Labubu's Banana Boat Ride 1

The title "Pink Labubu in Spring Bloom" can be translated into Japanese as: **春の花咲くピンクのラブブ** (Haru no hanasaku pinku no Labubu) Here’s the breakdown: - 春の (Haru no) = Spring - 花咲く (hanasaku) = Blooming - ピンクの (pinku no) = Pink - ラブブ (Labubu) = Labubu This translation captures the essence of the original title in Japanese.

ラブブの秋の森の冒険 (Labubu no Aki no Mori no Bōken)

Whimsical Labubu in Bunny Costume

The title "Grinning Labubu with menacing stare" can be translated into Japanese as: **「不気味な笑みを浮かべたラブブ」** (Fukimi na emi o ukabeta Rabubu) Explanation: - "Grinning" is translated as 「不気味な笑み」 (fukimi na emi), which conveys a slightly eerie or unsettling smile. - "Labubu" is kept as 「ラブブ」 (Rabubu) since it’s a proper noun. - "Menacing stare" is implied in the overall tone of 「不気味な笑み」 (fukimi na emi), which suggests a threatening or intimidating expression. Let me know if you'd like further adjustments!

現実逃避:ラブブのカラフルな世界
その他の商品

ANYRIX LABUBU かわいい漫画風スマホケース 11 LABUBU ケース TPU シリカゲル 傷防止 耐衝撃 保護カバー (14pro,2)
$11.99

魚ラブブ ラブブ ザ モンスターズ クリスマス 女性用スロー枕
$21.99

Funny Labubu Lover Cute Monsters Costume for Men Women Boys T-Shirt
$16.99

Labubu Lover かわいい Labubu The Monsters クリスマス レディース ステンレススチール 保温タンブラー
$21.99

Labubu Clothes for Dolls - Handcrafted Crochet 3-Piece Set for 17cm Dolls, Clothes for Labubu, Premium Labubu Outfit with Accessories, Stylish Labubu Clothes for Dolls (Style A)
$14.80

Labubu Tシャツ ヴィンテージシャツ カジュアル クルーネック スウェットシャツ 楽しいグラフィック Tシャツ 漫画トップ カップル 半袖 ラージ
$12.99
