❤️ Labubu ❤️

ラブブのストリートスタイル (Labubu no Street Style)

ラブブのストリートスタイル  
(Labubu no Street Style)
モバイルグレーその他

フードをかぶり、おしゃれな服を着たラブブのドールが、横断歩道に立っている。

その他の壁紙

Labubuの甘い収穫: フルーツ&ボンボン  
(Labubu no Amai Shūkaku: Furūtsu & Bonbon)  

This title captures the essence of the original while making it sound natural in Japanese.

Labubuの甘い収穫: フルーツ&ボンボン (Labubu no Amai Shūkaku: Furūtsu & Bonbon) This title captures the essence of the original while making it sound natural in Japanese.

ラブブスクワッドのほんわか笑顔の壁紙

ラブブスクワッドのほんわか笑顔の壁紙

The title "Love-Filled Labubu's Heart Attack" can be translated into Japanese as:

**「愛あふれるラブブの心臓発作」**  
(Ai Afureru Rabubu no Shinzou Hossa)

Here’s the breakdown:  
- **愛あふれる (Ai Afureru)**: Love-filled  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **心臓発作 (Shinzou Hossa)**: Heart attack  

This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally for Japanese.

The title "Love-Filled Labubu's Heart Attack" can be translated into Japanese as: **「愛あふれるラブブの心臓発作」** (Ai Afureru Rabubu no Shinzou Hossa) Here’s the breakdown: - **愛あふれる (Ai Afureru)**: Love-filled - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **心臓発作 (Shinzou Hossa)**: Heart attack This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally for Japanese.

The title "Labubu's Forest Adventure Under Blue Sky" can be translated into Japanese as:

**ラブブの青空の下での森の冒険**  
(Rabubu no aozora no shita de no mori no bōken)

Explanation:
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu
- **の (no)**: Possessive particle
- **青空の下での (aozora no shita de no)**: Under the blue sky
- **森の (mori no)**: Forest's
- **冒険 (bōken)**: Adventure

This translation maintains the essence of the original title while adapting it to natural Japanese phrasing.

The title "Labubu's Forest Adventure Under Blue Sky" can be translated into Japanese as: **ラブブの青空の下での森の冒険** (Rabubu no aozora no shita de no mori no bōken) Explanation: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **の (no)**: Possessive particle - **青空の下での (aozora no shita de no)**: Under the blue sky - **森の (mori no)**: Forest's - **冒険 (bōken)**: Adventure This translation maintains the essence of the original title while adapting it to natural Japanese phrasing.

The title "Bunny Minion Labubu Wallpaper" can be translated into Japanese as:

**バニー・ミニオン・ラブビー壁紙**  
(Banī Minion Rabubī Kabe Kami)

Here’s the breakdown:  
- **Bunny** = バニー (Banī)  
- **Minion** = ミニオン (Minion)  
- **Labubu** = ラブビー (Rabubī)  
- **Wallpaper** = 壁紙 (Kabe Kami)  

This translation keeps the original names intact while making it understandable in Japanese.

The title "Bunny Minion Labubu Wallpaper" can be translated into Japanese as: **バニー・ミニオン・ラブビー壁紙** (Banī Minion Rabubī Kabe Kami) Here’s the breakdown: - **Bunny** = バニー (Banī) - **Minion** = ミニオン (Minion) - **Labubu** = ラブビー (Rabubī) - **Wallpaper** = 壁紙 (Kabe Kami) This translation keeps the original names intact while making it understandable in Japanese.

Skull Embraces Labubu's Love on Pink

Skull Embraces Labubu's Love on Pink

The title "Beetle Labubu Train Conductor" can be translated into Japanese as:

**カブトムシ・ラブブの列車車掌**  
(Kabutomushi Rabubu no Ressha Shashō)

- **カブトムシ (Kabutomushi)** means "beetle."  
- **ラブブ (Rabubu)** is the name "Labubu" transliterated into Japanese.  
- **列車車掌 (Ressha Shashō)** means "train conductor."

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Beetle Labubu Train Conductor" can be translated into Japanese as: **カブトムシ・ラブブの列車車掌** (Kabutomushi Rabubu no Ressha Shashō) - **カブトムシ (Kabutomushi)** means "beetle." - **ラブブ (Rabubu)** is the name "Labubu" transliterated into Japanese. - **列車車掌 (Ressha Shashō)** means "train conductor." Let me know if you'd like further adjustments!

グリーン・ラブブのスケートボード冒険  
(Gurīn Rabubu no Sukētobōdo Bōken)

グリーン・ラブブのスケートボード冒険 (Gurīn Rabubu no Sukētobōdo Bōken)

The title "Labubu's Motivational Wage Reflection" can be translated into Japanese as:

**ラブブのやる気を引き出す給料の考察**  
(Rabubu no yaruki o hikidasu kyūryō no kōsatsu)

Here’s a breakdown of the translation:
- ラブブ (Rabubu) = Labubu  
- やる気を引き出す (yaruki o hikidasu) = Motivational / To bring out motivation  
- 給料 (kyūryō) = Wage / Salary  
- 考察 (kōsatsu) = Reflection / Consideration  

This translation conveys the idea of Labubu reflecting on how wages can motivate or inspire.

The title "Labubu's Motivational Wage Reflection" can be translated into Japanese as: **ラブブのやる気を引き出す給料の考察** (Rabubu no yaruki o hikidasu kyūryō no kōsatsu) Here’s a breakdown of the translation: - ラブブ (Rabubu) = Labubu - やる気を引き出す (yaruki o hikidasu) = Motivational / To bring out motivation - 給料 (kyūryō) = Wage / Salary - 考察 (kōsatsu) = Reflection / Consideration This translation conveys the idea of Labubu reflecting on how wages can motivate or inspire.

The title "Labubu Toy Figure: Playful Posture" can be translated into Japanese as:

**ラブブ フィギュア: 遊び心のあるポーズ**  
(Rabubu Figyua: Asobigokoro no Pōzu)  

Here’s the breakdown:  
- **ラブブ (Labubu)**: The name "Labubu" is typically kept in katakana as it’s a proper noun.  
- **フィギュア (Figyua)**: Means "toy figure."  
- **遊び心のある (Asobigokoro no)**: Translates to "playful" or "with a sense of play."  
- **ポーズ (Pōzu)**: Means "posture" or "pose."  

This translation maintains the playful and descriptive tone of the original title.

The title "Labubu Toy Figure: Playful Posture" can be translated into Japanese as: **ラブブ フィギュア: 遊び心のあるポーズ** (Rabubu Figyua: Asobigokoro no Pōzu) Here’s the breakdown: - **ラブブ (Labubu)**: The name "Labubu" is typically kept in katakana as it’s a proper noun. - **フィギュア (Figyua)**: Means "toy figure." - **遊び心のある (Asobigokoro no)**: Translates to "playful" or "with a sense of play." - **ポーズ (Pōzu)**: Means "posture" or "pose." This translation maintains the playful and descriptive tone of the original title.

The title "Pink Labubu's Playful Day" can be translated into Japanese as:

**ピンク・ラブブの楽しい一日**  
(Pinku Rabubu no Tanoshii Ichinichi)

Here’s the breakdown:  
- **ピンク (Pinku)**: Pink  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu (a character name, typically kept as is in translation)  
- **楽しい (Tanoshii)**: Playful, fun, enjoyable  
- **一日 (Ichinichi)**: Day  

This title maintains the playful and friendly tone of the original!

The title "Pink Labubu's Playful Day" can be translated into Japanese as: **ピンク・ラブブの楽しい一日** (Pinku Rabubu no Tanoshii Ichinichi) Here’s the breakdown: - **ピンク (Pinku)**: Pink - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu (a character name, typically kept as is in translation) - **楽しい (Tanoshii)**: Playful, fun, enjoyable - **一日 (Ichinichi)**: Day This title maintains the playful and friendly tone of the original!

Panna Cotta Cake Labubu's Sweet Treat

Panna Cotta Cake Labubu's Sweet Treat