❤️ Labubu ❤️

The title "Labubu's Lunar New Year Prosperity" can be translated into Japanese as: **ラブブの旧正月の繁栄** (Rabubu no Kyūshōgatsu no Han'ei) Here’s a breakdown of the translation: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu (the name remains the same in Japanese). - **旧正月 (Kyūshōgatsu)**: Lunar New Year. - **繁栄 (Han'ei)**: Prosperity. This translation maintains the meaning and essence of the original title.

The title "Labubu's Lunar New Year Prosperity" can be translated into Japanese as:

**ラブブの旧正月の繁栄**  
(Rabubu no Kyūshōgatsu no Han'ei)

Here’s a breakdown of the translation:  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu (the name remains the same in Japanese).  
- **旧正月 (Kyūshōgatsu)**: Lunar New Year.  
- **繁栄 (Han'ei)**: Prosperity.  

This translation maintains the meaning and essence of the original title.
モバイルピンクカートゥーン

お正月に向けて、赤い袋に入ったピンクのラブブフィギュアが、富と繁栄を提供します。

その他の壁紙

The title "Labubu Skateboard Adventure: Neon Night Ride" can be translated into Japanese as:

**ラブブ スケートボード アドベンチャー: ネオン ナイト ライド**  
(Rabubu Sukētobōdo Adobenchā: Neon Naito Raido)

This translation keeps the original meaning while adapting it to Japanese phonetics.

The title "Labubu Skateboard Adventure: Neon Night Ride" can be translated into Japanese as: **ラブブ スケートボード アドベンチャー: ネオン ナイト ライド** (Rabubu Sukētobōdo Adobenchā: Neon Naito Raido) This translation keeps the original meaning while adapting it to Japanese phonetics.

The title "Lucky Rabbits with Mahjong Tiles" can be translated into Japanese as:

**「麻雀牌と幸運のうさぎ」**  
(Mājan pai to kōun no usagi)

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Lucky Rabbits with Mahjong Tiles" can be translated into Japanese as: **「麻雀牌と幸運のうさぎ」** (Mājan pai to kōun no usagi) Let me know if you'd like further adjustments!

エルフLabubuのキャンディケーン・クリスマス

エルフLabubuのキャンディケーン・クリスマス

The title "Mischievous Labubu with a Big Yellow Bow" can be translated into Japanese as:

**「大きな黄色いリボンをつけたいたずら好きなラブブ」**  
(Ōkina kiiroi ribon o tsuketa itazurazuki na Labubu)

- "Mischievous" = いたずら好きな (itazurazuki na)  
- "Labubu" = ラブブ (Labubu, typically kept as is in Japanese)  
- "with a Big Yellow Bow" = 大きな黄色いリボンをつけた (ōkina kiiroi ribon o tsuketa)

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Mischievous Labubu with a Big Yellow Bow" can be translated into Japanese as: **「大きな黄色いリボンをつけたいたずら好きなラブブ」** (Ōkina kiiroi ribon o tsuketa itazurazuki na Labubu) - "Mischievous" = いたずら好きな (itazurazuki na) - "Labubu" = ラブブ (Labubu, typically kept as is in Japanese) - "with a Big Yellow Bow" = 大きな黄色いリボンをつけた (ōkina kiiroi ribon o tsuketa) Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Bunny Minion Labubu Wallpaper" can be translated into Japanese as:

**バニー・ミニオン・ラブビー壁紙**  
(Banī Minion Rabubī Kabe Kami)

Here’s the breakdown:  
- **Bunny** = バニー (Banī)  
- **Minion** = ミニオン (Minion)  
- **Labubu** = ラブビー (Rabubī)  
- **Wallpaper** = 壁紙 (Kabe Kami)  

This translation keeps the original names intact while making it understandable in Japanese.

The title "Bunny Minion Labubu Wallpaper" can be translated into Japanese as: **バニー・ミニオン・ラブビー壁紙** (Banī Minion Rabubī Kabe Kami) Here’s the breakdown: - **Bunny** = バニー (Banī) - **Minion** = ミニオン (Minion) - **Labubu** = ラブビー (Rabubī) - **Wallpaper** = 壁紙 (Kabe Kami) This translation keeps the original names intact while making it understandable in Japanese.

The title "Labubu's Bow in the Forest of Bokeh" can be translated into Japanese as:

**「ラブブの弓とボケの森」**  
(Rabubu no Yumi to Boke no Mori)

Here’s the breakdown:  
- **Labubu (ラブブ):** Kept as is since it’s a proper noun.  
- **Bow (弓):** Translated as "Yumi."  
- **Forest of Bokeh (ボケの森):** "Bokeh" is written in katakana as it’s a borrowed term, and "Forest" is translated as "Mori."  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Bow in the Forest of Bokeh" can be translated into Japanese as: **「ラブブの弓とボケの森」** (Rabubu no Yumi to Boke no Mori) Here’s the breakdown: - **Labubu (ラブブ):** Kept as is since it’s a proper noun. - **Bow (弓):** Translated as "Yumi." - **Forest of Bokeh (ボケの森):** "Bokeh" is written in katakana as it’s a borrowed term, and "Forest" is translated as "Mori." Let me know if you'd like further adjustments!

お祭り騒ぎのラブブパレード:喜びの旧正月

お祭り騒ぎのラブブパレード:喜びの旧正月

The title "DIMOO's Bubble Elephant Dream" can be translated into Japanese as:

**DIMOOのバブルエレファントの夢**  
(DIMOO no Baburu Erefanto no Yume)

Here’s the breakdown:  
- **DIMOO** remains the same as it’s a proper noun.  
- **Bubble** is transliterated as **バブル (Baburu)**.  
- **Elephant** is transliterated as **エレファント (Erefanto)**.  
- **Dream** is translated as **夢 (Yume)**.  

This translation keeps the essence of the original title while adapting it for a Japanese audience.

The title "DIMOO's Bubble Elephant Dream" can be translated into Japanese as: **DIMOOのバブルエレファントの夢** (DIMOO no Baburu Erefanto no Yume) Here’s the breakdown: - **DIMOO** remains the same as it’s a proper noun. - **Bubble** is transliterated as **バブル (Baburu)**. - **Elephant** is transliterated as **エレファント (Erefanto)**. - **Dream** is translated as **夢 (Yume)**. This translation keeps the essence of the original title while adapting it for a Japanese audience.

雪の冒険に出かけるふわふわラブブバディーズ  
(Yuki no bōken ni dekakeru fuwafuwa Rabubu badīzu)  

This title translates to "Fluffy Labubu Buddies on a Snowy Adventure" in Japanese, capturing the essence of the original title while maintaining a natural flow in Japanese.

雪の冒険に出かけるふわふわラブブバディーズ (Yuki no bōken ni dekakeru fuwafuwa Rabubu badīzu) This title translates to "Fluffy Labubu Buddies on a Snowy Adventure" in Japanese, capturing the essence of the original title while maintaining a natural flow in Japanese.

The title "Ultra Instinct Goku Ascends: Destined Battle" can be translated into Japanese as:

**「超本能の悟空、覚醒:宿命の戦い」**  
(Chō Honnō no Gokū, Kakusei: Shukumei no Tatakai)

Explanation:  
- **超本能 (Chō Honnō)** = Ultra Instinct  
- **悟空 (Gokū)** = Goku  
- **覚醒 (Kakusei)** = Ascends/Awakening  
- **宿命の戦い (Shukumei no Tatakai)** = Destined Battle  

This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Japanese.

The title "Ultra Instinct Goku Ascends: Destined Battle" can be translated into Japanese as: **「超本能の悟空、覚醒:宿命の戦い」** (Chō Honnō no Gokū, Kakusei: Shukumei no Tatakai) Explanation: - **超本能 (Chō Honnō)** = Ultra Instinct - **悟空 (Gokū)** = Goku - **覚醒 (Kakusei)** = Ascends/Awakening - **宿命の戦い (Shukumei no Tatakai)** = Destined Battle This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Japanese.

The title "Curious Labubu Peeking Over the Edge" can be translated into Japanese as:

**「縁からのぞき込む好奇心旺盛なラブブ」**  
(Romaji: *Fuchi kara nozokikomu kōkishin ōsei na Labubu*)

This translation captures the essence of Labubu being curious and peeking over the edge. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Curious Labubu Peeking Over the Edge" can be translated into Japanese as: **「縁からのぞき込む好奇心旺盛なラブブ」** (Romaji: *Fuchi kara nozokikomu kōkishin ōsei na Labubu*) This translation captures the essence of Labubu being curious and peeking over the edge. Let me know if you'd like further adjustments!

タイトルを日本語に訳すと以下のようになります:

**ラブブの色分け道路での秋の散歩**

このタイトルは、ラブブというキャラクターが、色分けされた道路を秋の季節に散歩している様子を表しています。

タイトルを日本語に訳すと以下のようになります: **ラブブの色分け道路での秋の散歩** このタイトルは、ラブブというキャラクターが、色分けされた道路を秋の季節に散歩している様子を表しています。