❤️ Labubu ❤️

タイトルを日本語に訳すと以下のようになります: **ラブブの色分け道路での秋の散歩** このタイトルは、ラブブというキャラクターが、色分けされた道路を秋の季節に散歩している様子を表しています。

タイトルを日本語に訳すと以下のようになります:

**ラブブの色分け道路での秋の散歩**

このタイトルは、ラブブというキャラクターが、色分けされた道路を秋の季節に散歩している様子を表しています。
モバイルマルチカラーその他

曇り空の下、ラブブのフィギュアが二色の道路の上にポーズをとり、その周りには葉のない木々が立っています。

その他の壁紙

Here’s the translation of the title into Japanese:

**スキーラブブ:雪山アドベンチャー**  
(Sukī Rabubu: Yukiyama Adobenchā)

This title maintains the playful and adventurous tone while being understandable to Japanese audiences. Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese: **スキーラブブ:雪山アドベンチャー** (Sukī Rabubu: Yukiyama Adobenchā) This title maintains the playful and adventurous tone while being understandable to Japanese audiences. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Coca-Cola Snowscape Adventure" can be translated into Japanese as:

**ラブブのコカ・コーラ雪景色アドベンチャー**  
(Rabubu no Coca-Cola yukigeshi adobenchā)

Here's a breakdown of the translation:
- **Labubu** → ラブブ (Rabubu)
- **Coca-Cola** → コカ・コーラ (Coca-Cola)
- **Snowscape** → 雪景色 (yukigeshi)
- **Adventure** → アドベンチャー (adobenchā)

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Coca-Cola Snowscape Adventure" can be translated into Japanese as: **ラブブのコカ・コーラ雪景色アドベンチャー** (Rabubu no Coca-Cola yukigeshi adobenchā) Here's a breakdown of the translation: - **Labubu** → ラブブ (Rabubu) - **Coca-Cola** → コカ・コーラ (Coca-Cola) - **Snowscape** → 雪景色 (yukigeshi) - **Adventure** → アドベンチャー (adobenchā) Let me know if you'd like further adjustments!

ラブブのぶどう踏み: フルーティーなお祝い  
(Labubu no Budō Fumi: Furūtī na Oiwai)  

Explanation:  
- 「ラブブ」 (Labubu) is kept in Katakana as it's a name.  
- 「ぶどう踏み」 (Budō Fumi) translates to "grape stomp," a traditional activity of crushing grapes with feet.  
- 「フルーティーなお祝い」 (Furūtī na Oiwai) means "a fruity celebration," emphasizing the joyful and fruity theme.  

This title maintains the playful and celebratory tone of the original!

ラブブのぶどう踏み: フルーティーなお祝い (Labubu no Budō Fumi: Furūtī na Oiwai) Explanation: - 「ラブブ」 (Labubu) is kept in Katakana as it's a name. - 「ぶどう踏み」 (Budō Fumi) translates to "grape stomp," a traditional activity of crushing grapes with feet. - 「フルーティーなお祝い」 (Furūtī na Oiwai) means "a fruity celebration," emphasizing the joyful and fruity theme. This title maintains the playful and celebratory tone of the original!

Sunrise Lion Labubu's Serene Golden Hour

Sunrise Lion Labubu's Serene Golden Hour

The title "Golden Hour Labubu's Cozy Outfit" can be translated into Japanese as:

**ゴールデンアワー ラブブのコージーアウトフィット**  
(Gōruden Awā Rabubu no Kōjī Autofitto)

Here’s the breakdown:  
- **Golden Hour** = ゴールデンアワー (Gōruden Awā)  
- **Labubu** = ラブブ (Rabubu)  
- **Cozy Outfit** = コージーアウトフィット (Kōjī Autofitto)  

This translation maintains the original meaning while adapting it naturally for Japanese readers.

The title "Golden Hour Labubu's Cozy Outfit" can be translated into Japanese as: **ゴールデンアワー ラブブのコージーアウトフィット** (Gōruden Awā Rabubu no Kōjī Autofitto) Here’s the breakdown: - **Golden Hour** = ゴールデンアワー (Gōruden Awā) - **Labubu** = ラブブ (Rabubu) - **Cozy Outfit** = コージーアウトフィット (Kōjī Autofitto) This translation maintains the original meaning while adapting it naturally for Japanese readers.

ラブブの魔法の約束:きっと大丈夫!

ラブブの魔法の約束:きっと大丈夫!

Labubu's Sweet Construction Site Wallpaper

Labubu's Sweet Construction Site Wallpaper

Labubuの爽やかな夏のフロートデザート  
(Labubu no sawayaka na natsu no furōto dezāto)  

This title conveys the idea of Labubu enjoying a refreshing summer float dessert, with "爽やかな" (sawayaka) meaning "refreshing," "夏の" (natsu no) meaning "summer," and "フロートデザート" (furōto dezāto) meaning "float dessert."

Labubuの爽やかな夏のフロートデザート (Labubu no sawayaka na natsu no furōto dezāto) This title conveys the idea of Labubu enjoying a refreshing summer float dessert, with "爽やかな" (sawayaka) meaning "refreshing," "夏の" (natsu no) meaning "summer," and "フロートデザート" (furōto dezāto) meaning "float dessert."

Here’s the translation of the title into Japanese:

**コージー・ラブブ・アドベンチャー:冬のコーデとチャーム**  
(Kōjī Rabubu Adobenchā: Fuyu no Kōdo to Chāmu)

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Japanese: **コージー・ラブブ・アドベンチャー:冬のコーデとチャーム** (Kōjī Rabubu Adobenchā: Fuyu no Kōdo to Chāmu) Let me know if you'd like further adjustments!

タイトル「Cheeky Labubu's Caffeine Fix」を日本語に訳すと、以下のようになります:

**「いたずらっ子ラブブのカフェイン補給」**

または、より自然な表現として、  
**「お茶目なラブブのカフェインタイム」**  
とも訳せます。

文脈によってニュアンスが変わるので、適宜調整してください!

タイトル「Cheeky Labubu's Caffeine Fix」を日本語に訳すと、以下のようになります: **「いたずらっ子ラブブのカフェイン補給」** または、より自然な表現として、 **「お茶目なラブブのカフェインタイム」** とも訳せます。 文脈によってニュアンスが変わるので、適宜調整してください!

Labubu's Lucky Mahjong Night: Fortune & Fun

Labubu's Lucky Mahjong Night: Fortune & Fun

Crabby Labubu's Beach Day Wallpaper

Crabby Labubu's Beach Day Wallpaper