タイトルを日本語に翻訳すると以下のようになります: **「フェスティブ・ラブブが旧正月を祝う」** または、より自然な表現として: **「お祝いのラブブが旧正月を祝う」** どちらも、Festive Labubuが旧正月を祝うという意味を伝えています。
モバイルレッド3D
かわいいラブブのフィギュアが、提灯や赤い袋(お年玉袋)とともに、お祝いムードの中国旧正月の設定で飾られています。
その他の壁紙

The title "DIMOO's Bubble Elephant Dream" can be translated into Japanese as: **DIMOOのバブルエレファントの夢** (DIMOO no Baburu Erefanto no Yume) Here’s the breakdown: - **DIMOO** remains the same as it’s a proper noun. - **Bubble** is transliterated as **バブル (Baburu)**. - **Elephant** is transliterated as **エレファント (Erefanto)**. - **Dream** is translated as **夢 (Yume)**. This translation keeps the essence of the original title while adapting it for a Japanese audience.

The title "Bunny-Hooded Labubu in Sunny Green Meadow" can be translated into Japanese as: **「うさぎフードのラブブ、陽の当たる緑の草原で」** (Romaji: *Usagi Fūdo no Rabubu, Hi no Ataru Midori no Sōgen de*) Explanation: - "Bunny-Hooded" = うさぎフード (Usagi Fūdo) - "Labubu" = ラブブ (Rabubu) - "Sunny Green Meadow" = 陽の当たる緑の草原 (Hi no Ataru Midori no Sōgen) Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Festive Labubu: Merry Christmas Wishes!" can be translated into Japanese as: **フェスティブ・ラブブ:メリークリスマスの願い!** (Fesutibu Rabu: Merī Kurisumasu no Negai!) This translation captures the festive and cheerful tone of the original title.

The title "Adorable Labubu Figures Gathering in Playful Chaos" can be translated to Japanese as: **「かわいいラブブフィギュアたちが楽しいカオスに集まる」** *(Kawaii Labubu Figyua-tachi ga Tanoshii Kaosu ni Atsumaru)* Explanation: - 「かわいい」(Kawaii) = Adorable - 「ラブブフィギュア」(Labubu Figyua) = Labubu Figures - 「たち」(tachi) = Indicates plural, "figures" - 「楽しい」(Tanoshii) = Playful/Fun - 「カオス」(Kaosu) = Chaos - 「集まる」(Atsumaru) = Gathering This translation captures the playful and charming essence of the original title.

The title "Yellow Duckling Labubu with Starry Eyes and a Snarl" can be translated into Japanese as: **「星形の目と唸り声の黄色いアヒルの子ラブブ」** (Hoshigata no me to unari-goe no kiiroi ahiru no ko Rabubu) Breaking it down: - **黄色いアヒルの子 (Kiiroi ahiru no ko)**: Yellow Duckling - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **星形の目 (Hoshigata no me)**: Starry Eyes - **唸り声 (Unari-goe)**: Snarl Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Lunar New Year Celebration 1" can be translated into Japanese as: **ラブブのお正月祝賀 1** (Rabubu no Oshōgatsu Shukuga 1) Here’s a breakdown: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **お正月 (Oshōgatsu)**: Lunar New Year (commonly referred to as "New Year" in Japanese) - **祝賀 (Shukuga)**: Celebration - **1**: Indicates the first part or volume This translation maintains the festive and celebratory tone of the original title.

The title "Labubu's chocolatey nightmare world" can be translated into Japanese as: **ラブブのチョコレートの悪夢世界** (Rabubu no chokorēto no akumu sekai) Here's a breakdown of the translation: - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **チョコレート (chokorēto)**: chocolatey - **悪夢 (akumu)**: nightmare - **世界 (sekai)**: world This translation maintains the essence of the original title while adapting it to Japanese.

The title "Mario Labubu on the Road" can be translated into Japanese as: **「マリオ・ラブブの旅路」** *(Mario Rabubu no Tabiji)* Here’s a breakdown: - "Mario" is written as マリオ (Mario) in Japanese. - "Labubu" is a name, so it’s transliterated as ラブブ (Rabubu). - "On the Road" can be translated as 旅路 (tabiji), which means "journey" or "travels," fitting the context of being on the road. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Space Explorers: Labubu's Cosmic Crew" can be translated into Japanese as: **宇宙探検家: ラブブのコズミッククルー** *(Uchū Tankenka: Labubu no Kozumikku Kurū)* This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally for a Japanese audience.

The title "Labubu Peeking Through Evergreen Branches" can be translated into Japanese as: **「ラブブが常緑樹の枝からのぞく」** (Rabubu ga jōryokuju no eda kara nozoku) Here’s the breakdown: - **Labubu (ラブブ)**: The name remains the same in Japanese. - **Peeking (のぞく)**: Means "to peek" or "to look out." - **Through (から)**: Indicates the point of origin or passage. - **Evergreen Branches (常緑樹の枝)**: Refers to the branches of evergreen trees. This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally into Japanese.

The title **"Forest Whispers: Labubu's Red Bow"** can be translated into Japanese as: **森のささやき:ラブブの赤いリボン** (Mori no Sasayaki: Rabubu no Akai Ribon) Here’s the breakdown: - **森のささやき (Mori no Sasayaki)**: "Forest Whispers" - **ラブブ (Rabubu)**: "Labubu" (a phonetic adaptation of the name) - **赤いリボン (Akai Ribon)**: "Red Bow" This translation maintains the essence and charm of the original title while adapting it naturally for a Japanese audience.

ダース・ベイダー ラブブ:スター・ウォーズの日
その他の商品

popmart labubu ハンドメイド ユニークデザイン キーリストレット 女性用, 精巧な作り 鮮やかな色のキーホルダー, 携帯電話チャーム, バックパックペンダント, 限定版 唯一無二のスタイル
$39.99

SYIFAN Labubu スマホケース, Labubu スマホケース 3D (iPhone 13 Pro Max用) ピンク
$15.50

LABUBU Airpod 4 Compatible Case Cute Kawaii Daisy Case Airpods 2nd Generation/1st Generation Case Cover for Unisex (AirPods 4,White)
$11.99

ラブブ ドール用衣装、ラブブ アウトフィット、ラブブ キーホルダーアクセサリー、17cmラブブ用かわいい帽子&オーバーオールセット、ラブブ ぬいぐるみ用ファッションドレスアップ衣装(スタイルA)
$10.99

17cm labubu Doll Clothes Set for 17cm labubu Accessories Suit no Doll only Clothes 1hat+1sweater+1bag (Button Sweater 3pc Set) (Striped Pink)
$4.99

DYD35I Designer Labubu Straw Hat - Miniature Beach Sun Hat for Adult Collectors, Summer Vacation Photo Prop & Display Accessory, Not a Toy
$10.99