The title "Cozy Winter Labubu Adventure" can be translated into Japanese as: **「ぬくもりの冬ラブブアドベンチャー」** (Nukumori no Fuyu Labubu Adobenchā) Here’s the breakdown: - **ぬくもり (Nukumori)**: Coziness, warmth - **冬 (Fuyu)**: Winter - **ラブブ (Labubu)**: Labubu (kept as is since it’s a proper noun) - **アドベンチャー (Adobenchā)**: Adventure This translation captures the essence of the original title while sounding natural in Japanese.
モバイルブラウンその他
暖かい冬の装いに包まれた、探検に備えたチャーミングなラブブのフィギュアです。
その他の壁紙

多くのラブブモンスタープラッシュ (Takusan no Rabubu Monsutā Purashu) This translates to "Many Labubu Monster Plushies" in Japanese.

幸運のラボブ、いたずらな笑顔で富を抱く

The title "Monster Mash: Mischievous Creatures Gather" can be translated into Japanese as: **モンスター・マッシュ:いたずら好きな生き物たちの集い** (モンスター・マッシュ:いたずらずきないきものたちのつどい) Here’s the breakdown: - **Monster Mash** → **モンスター・マッシュ** (transliteration of the title) - **Mischievous Creatures** → **いたずら好きな生き物たち** (いたずらずきないきものたち) - **Gather** → **集い** (つどい, meaning gathering or assembly) This translation retains the playful and spooky tone of the original title.

The title "Smiling Labubu With Bunny Ears" can be translated into Japanese as: **「ウサギ耳の笑顔のラブブ」** (Romaji: "Usagi mimi no egao no Rabubu") Here’s the breakdown: - ウサギ耳 (Usagi mimi) = Bunny ears - 笑顔 (Egao) = Smiling - ラブブ (Rabubu) = Labubu This translation keeps the meaning clear and natural in Japanese.

タイトルを日本語に訳すと以下のようになります: **「雪の山々の壮観の中でのスキーラブバニー」** または、もう少し自然な表現として: **「雪山の雄大な景色の中を滑るスキーラブバニー」** 「ラブバニー」は特定のキャラクターやブランドを指す可能性があるため、そのままカタカナで表記しました。

Here’s the translation of the title into Japanese: 「宇宙怪獣のコズミック・クラッシュ:宇宙船に乗って」 (Uchū Kaijū no Kozumikku Kurasshu: Uchūsen ni Notte) Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Playful World Wallpaper" can be translated into Japanese as: **ラブブの遊び心のある世界の壁紙** (Rabubu no asobigokoro no aru sekai no kabe-gami) This translation captures the playful and imaginative essence of Labubu's world while maintaining the idea of a wallpaper. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Roronoa Zoro as Bunny Toy Wallpaper" can be translated into Japanese as: **ロロノア・ゾロのバニートイ壁紙** (Roronoa Zoro no Banī Toi Kabegami) Here’s the breakdown: - ロロノア・ゾロ (Roronoa Zoro) = Roronoa Zoro - バニートイ (Banī Toi) = Bunny Toy - 壁紙 (Kabegami) = Wallpaper This translation maintains the original meaning while adapting it naturally for Japanese.

The title "Grinning Labubu with menacing stare" can be translated into Japanese as: **「不気味な笑みを浮かべたラブブ」** (Fukimi na emi o ukabeta Rabubu) Explanation: - "Grinning" is translated as 「不気味な笑み」 (fukimi na emi), which conveys a slightly eerie or unsettling smile. - "Labubu" is kept as 「ラブブ」 (Rabubu) since it’s a proper noun. - "Menacing stare" is implied in the overall tone of 「不気味な笑み」 (fukimi na emi), which suggests a threatening or intimidating expression. Let me know if you'd like further adjustments!

お祝いムードのラボブ、旧正月を祝う

Labubu's Stylish Skull Plush

The title "Spooky Labubu: Grinning Monster in a Dress" can be translated into Japanese as: **「不気味なラブブ:ドレスを着たにやにやモンスター」** (Fukimi na Rabubu: Doresu o kita niyaniya Monsutā) Here’s the breakdown: - **不気味な (Fukimi na)**: Spooky, eerie - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **ドレスを着た (Doresu o kita)**: Wearing a dress - **にやにや (Niyaniya)**: Grinning - **モンスター (Monsutā)**: Monster This translation retains the spooky and playful tone of the original title!
その他の商品

面白いLabubuハッピーハロウィンクリスマスハロサンクスTシャツ
$15.49

labubドール服, labubぬいぐるみ服, labub用アクセサリー, Abub服, abubuアクセサリー, labub人形服, labub人形アクセサリー
$45.00

Labubu Lover かわいい Labubu The Monsters クリスマス レディース ステンレススチール 断熱タンブラー
$21.99

Labubu Lover かわいい Labubu The Monsters メンズ レディース PopSockets 粘着 PopGrip
$14.99

Labubu Lover かわいい Labubu The Monsters メンズ レディース ステンレススチール 断熱タンブラー
$21.99

Funny Labubu Lover Cute Labubu The Monsters Men Women Boys Throw Pillow
$19.99