❤️ Labubu ❤️

カラフルなラブブと友達のパズルパーティー (Karafuru na Rabubu to Tomodachi no Pazuru Pātī) This title conveys the essence of "Colorful Labubu's Puzzle Party with Friends" in Japanese, keeping it playful and engaging.

カラフルなラブブと友達のパズルパーティー  
(Karafuru na Rabubu to Tomodachi no Pazuru Pātī)  

This title conveys the essence of "Colorful Labubu's Puzzle Party with Friends" in Japanese, keeping it playful and engaging.
モバイルマルチカラーその他

ラブブのフィギュアが、スポンジ・ボブとパトリック・スターのパズルの前に置かれています。

その他の壁紙

Labubuの甘い収穫: フルーツ&ボンボン  
(Labubu no Amai Shūkaku: Furūtsu & Bonbon)  

This title captures the essence of the original while making it sound natural in Japanese.

Labubuの甘い収穫: フルーツ&ボンボン (Labubu no Amai Shūkaku: Furūtsu & Bonbon) This title captures the essence of the original while making it sound natural in Japanese.

Labubu Birthday Celebration with Colorful Confetti

Labubu Birthday Celebration with Colorful Confetti

タイトルを日本語に翻訳すると以下のようになります:

**ラビット・ラブブ:花柄の冬コートでぬくぬく**

このタイトルは、ラビット・ラブブが花柄の冬用コートを着て、暖かく居心地よく過ごしている様子を表現しています。

タイトルを日本語に翻訳すると以下のようになります: **ラビット・ラブブ:花柄の冬コートでぬくぬく** このタイトルは、ラビット・ラブブが花柄の冬用コートを着て、暖かく居心地よく過ごしている様子を表現しています。

The title **"Christmas Labubu in the Plaid Stocking"** can be translated into Japanese as:

**「チェックのストッキングの中のクリスマスラブブ」**  
(Romaji: *Chekku no Sutokkingu no Naka no Kurisumasu Rabubu*)

Explanation:  
- **チェック (Chekku)** = Plaid  
- **ストッキング (Sutokkingu)** = Stocking  
- **の中の (no Naka no)** = In the  
- **クリスマス (Kurisumasu)** = Christmas  
- **ラブブ (Rabubu)** = Labubu  

This translation maintains the original meaning while adapting it to Japanese.

The title **"Christmas Labubu in the Plaid Stocking"** can be translated into Japanese as: **「チェックのストッキングの中のクリスマスラブブ」** (Romaji: *Chekku no Sutokkingu no Naka no Kurisumasu Rabubu*) Explanation: - **チェック (Chekku)** = Plaid - **ストッキング (Sutokkingu)** = Stocking - **の中の (no Naka no)** = In the - **クリスマス (Kurisumasu)** = Christmas - **ラブブ (Rabubu)** = Labubu This translation maintains the original meaning while adapting it to Japanese.

The title "Labubu Summer Fun Doodle" can be translated into Japanese as:

**ラブブ サマーファン ドゥードゥル**  
(Rabubu Samā Fan Dūdoru)

Here’s the breakdown:
- **Labubu** (ラブブ) is kept the same as it’s a proper noun.  
- **Summer Fun** is translated as **サマーファン** (Samā Fan), which retains the playful and fun vibe.  
- **Doodle** is written as **ドゥードゥル** (Dūdoru), staying close to the original pronunciation.

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Summer Fun Doodle" can be translated into Japanese as: **ラブブ サマーファン ドゥードゥル** (Rabubu Samā Fan Dūdoru) Here’s the breakdown: - **Labubu** (ラブブ) is kept the same as it’s a proper noun. - **Summer Fun** is translated as **サマーファン** (Samā Fan), which retains the playful and fun vibe. - **Doodle** is written as **ドゥードゥル** (Dūdoru), staying close to the original pronunciation. Let me know if you'd like further adjustments!

Labubu's Playful Smile on Sunny Grid

Labubu's Playful Smile on Sunny Grid

Festive Labubu Lantern Walk in Ancient Lane

Festive Labubu Lantern Walk in Ancient Lane

Labubu's Bold Stare Wallpaper

Labubu's Bold Stare Wallpaper

Here’s the translation of the title "Chopper's Adventure on the Sunny" into Japanese:

**チョッパーのサニー号での冒険**  
(Choppā no Sanī-gō de no Bōken)

Explanation:  
- チョッパー (Choppā) = Chopper  
- サニー号 (Sanī-gō) = The Sunny (the name of the ship)  
- での (de no) = on/in  
- 冒険 (Bōken) = Adventure  

This title reflects the adventure of Chopper on the ship Sunny. Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title "Chopper's Adventure on the Sunny" into Japanese: **チョッパーのサニー号での冒険** (Choppā no Sanī-gō de no Bōken) Explanation: - チョッパー (Choppā) = Chopper - サニー号 (Sanī-gō) = The Sunny (the name of the ship) - での (de no) = on/in - 冒険 (Bōken) = Adventure This title reflects the adventure of Chopper on the ship Sunny. Let me know if you'd like further adjustments!

邪悪なLabubuパペットショー

邪悪なLabubuパペットショー

ウソップの壮絶な戦い:バニー耳の英雄  
(Usopp no Sōzetsu na Tatakai: Banī Mimi no Eiyū)  

This title translates Usopp's epic battle and the concept of the "bunny-eared hero" into Japanese, maintaining the essence of the original title.

ウソップの壮絶な戦い:バニー耳の英雄 (Usopp no Sōzetsu na Tatakai: Banī Mimi no Eiyū) This title translates Usopp's epic battle and the concept of the "bunny-eared hero" into Japanese, maintaining the essence of the original title.

The title "Festive Labubu with Sparkler: Chinese New Year!" can be translated to Japanese as:

**「花火を持つお祝いのラブブー:旧正月!」**  
(Hanabi o motsu oiwai no Rabubū: Kyūshōgatsu!)

Here’s the breakdown:  
- **Festive Labubu**: お祝いのラブブー (Oiwai no Rabubū)  
- **with Sparkler**: 花火を持つ (Hanabi o motsu)  
- **Chinese New Year**: 旧正月 (Kyūshōgatsu)  

This translation captures the festive and celebratory essence of the title while maintaining the context of Chinese New Year.

The title "Festive Labubu with Sparkler: Chinese New Year!" can be translated to Japanese as: **「花火を持つお祝いのラブブー:旧正月!」** (Hanabi o motsu oiwai no Rabubū: Kyūshōgatsu!) Here’s the breakdown: - **Festive Labubu**: お祝いのラブブー (Oiwai no Rabubū) - **with Sparkler**: 花火を持つ (Hanabi o motsu) - **Chinese New Year**: 旧正月 (Kyūshōgatsu) This translation captures the festive and celebratory essence of the title while maintaining the context of Chinese New Year.