❤️ Labubu ❤️

チョコレートラブブのチョコレートバー付きアイスキャンディー

チョコレートラブブのチョコレートバー付きアイスキャンディー
モバイルブラウンカートゥーン

かわいいラブブのフィギュアで、チョコレートのアイスバーに扮し、嬉しそうにチョコレートバーを持っています。

その他の壁紙

チェッカーボード帽子をかぶった、気まぐれな紫色のLabubu

チェッカーボード帽子をかぶった、気まぐれな紫色のLabubu

The title "Sunny Labubu's Thumbs Up in the Garden" can be translated into Japanese as:

**「庭園でのサニー・ラブブのサムズアップ」**  
(Tēen de no Sanī Rabubu no Samuzu Appu)

Here's the breakdown:  
- **庭園 (Tēen)** = Garden  
- **での (de no)** = In the  
- **サニー・ラブブ (Sanī Rabubu)** = Sunny Labubu  
- **サムズアップ (Samuzu Appu)** = Thumbs Up  

This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally into Japanese.

The title "Sunny Labubu's Thumbs Up in the Garden" can be translated into Japanese as: **「庭園でのサニー・ラブブのサムズアップ」** (Tēen de no Sanī Rabubu no Samuzu Appu) Here's the breakdown: - **庭園 (Tēen)** = Garden - **での (de no)** = In the - **サニー・ラブブ (Sanī Rabubu)** = Sunny Labubu - **サムズアップ (Samuzu Appu)** = Thumbs Up This translation maintains the essence of the original title while adapting it naturally into Japanese.

「ラブブの公園での春の白昼夢」  
(Labubu no kōen de no haru no hakuchūmu)  

This translation captures the essence of the title while maintaining a natural flow in Japanese.

「ラブブの公園での春の白昼夢」 (Labubu no kōen de no haru no hakuchūmu) This translation captures the essence of the title while maintaining a natural flow in Japanese.

The title "Yellow Duckling Labubu with Starry Eyes and a Snarl" can be translated into Japanese as:

**「星形の目と唸り声の黄色いアヒルの子ラブブ」**  
(Hoshigata no me to unari-goe no kiiroi ahiru no ko Rabubu)

Breaking it down:  
- **黄色いアヒルの子 (Kiiroi ahiru no ko)**: Yellow Duckling  
- **ラブブ (Rabubu)**: Labubu  
- **星形の目 (Hoshigata no me)**: Starry Eyes  
- **唸り声 (Unari-goe)**: Snarl  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Yellow Duckling Labubu with Starry Eyes and a Snarl" can be translated into Japanese as: **「星形の目と唸り声の黄色いアヒルの子ラブブ」** (Hoshigata no me to unari-goe no kiiroi ahiru no ko Rabubu) Breaking it down: - **黄色いアヒルの子 (Kiiroi ahiru no ko)**: Yellow Duckling - **ラブブ (Rabubu)**: Labubu - **星形の目 (Hoshigata no me)**: Starry Eyes - **唸り声 (Unari-goe)**: Snarl Let me know if you'd like further adjustments!

幻想的ラブバルーンライド 星空の下で  
(Maboroshi no Labubu Balloon Ride Hoshizora no Shita de)  

This title captures the dreamy and magical essence of the scene, with "幻想的" (maboroshi no) meaning "dreamy" or "fantastical," and "星空の下で" (hoshizora no shita de) meaning "under the starlit sky." "ラブバルーンライド" (Labubu Balloon Ride) remains in its original form, as it is a proper noun.

幻想的ラブバルーンライド 星空の下で (Maboroshi no Labubu Balloon Ride Hoshizora no Shita de) This title captures the dreamy and magical essence of the scene, with "幻想的" (maboroshi no) meaning "dreamy" or "fantastical," and "星空の下で" (hoshizora no shita de) meaning "under the starlit sky." "ラブバルーンライド" (Labubu Balloon Ride) remains in its original form, as it is a proper noun.

The title "Labubu's Bow in the Forest of Bokeh" can be translated into Japanese as:

**「ラブブの弓とボケの森」**  
(Rabubu no Yumi to Boke no Mori)

Here’s the breakdown:  
- **Labubu (ラブブ):** Kept as is since it’s a proper noun.  
- **Bow (弓):** Translated as "Yumi."  
- **Forest of Bokeh (ボケの森):** "Bokeh" is written in katakana as it’s a borrowed term, and "Forest" is translated as "Mori."  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Bow in the Forest of Bokeh" can be translated into Japanese as: **「ラブブの弓とボケの森」** (Rabubu no Yumi to Boke no Mori) Here’s the breakdown: - **Labubu (ラブブ):** Kept as is since it’s a proper noun. - **Bow (弓):** Translated as "Yumi." - **Forest of Bokeh (ボケの森):** "Bokeh" is written in katakana as it’s a borrowed term, and "Forest" is translated as "Mori." Let me know if you'd like further adjustments!

Labubu Plushie's Cozy Autumn Outing

Labubu Plushie's Cozy Autumn Outing

タイトル「繁栄するラブブ:プリンセスの願い」  
(Japanese: "Hanei suru Rabubu: Purinsesu no Negai") 

This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Japanese. "Prosperous" is translated as "繁栄する (Hanei suru)," and "Labubu" is kept as "ラブブ (Rabubu)" since it’s a proper noun. "A Princess's Wish" is translated as "プリンセスの願い (Purinsesu no Negai)."

タイトル「繁栄するラブブ:プリンセスの願い」 (Japanese: "Hanei suru Rabubu: Purinsesu no Negai") This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Japanese. "Prosperous" is translated as "繁栄する (Hanei suru)," and "Labubu" is kept as "ラブブ (Rabubu)" since it’s a proper noun. "A Princess's Wish" is translated as "プリンセスの願い (Purinsesu no Negai)."

Labubuの爽やかな夏のフロートデザート  
(Labubu no sawayaka na natsu no furōto dezāto)  

This title conveys the idea of Labubu enjoying a refreshing summer float dessert, with "爽やかな" (sawayaka) meaning "refreshing," "夏の" (natsu no) meaning "summer," and "フロートデザート" (furōto dezāto) meaning "float dessert."

Labubuの爽やかな夏のフロートデザート (Labubu no sawayaka na natsu no furōto dezāto) This title conveys the idea of Labubu enjoying a refreshing summer float dessert, with "爽やかな" (sawayaka) meaning "refreshing," "夏の" (natsu no) meaning "summer," and "フロートデザート" (furōto dezāto) meaning "float dessert."

The title "Cozy Labubu Winter Adventure" can be translated into Japanese as:

**「ぬくぬくラブブの冬の冒険」**  
(Nukunuku Rabubu no Fuyu no Bōken)

Here’s the breakdown:  
- ぬくぬく (Nukunuku) conveys the cozy, warm feeling.  
- ラブブ (Rabubu) is the Japanese transliteration of "Labubu."  
- 冬の冒険 (Fuyu no Bōken) means "Winter Adventure."

This translation keeps the warm, adventurous tone of the original title!

The title "Cozy Labubu Winter Adventure" can be translated into Japanese as: **「ぬくぬくラブブの冬の冒険」** (Nukunuku Rabubu no Fuyu no Bōken) Here’s the breakdown: - ぬくぬく (Nukunuku) conveys the cozy, warm feeling. - ラブブ (Rabubu) is the Japanese transliteration of "Labubu." - 冬の冒険 (Fuyu no Bōken) means "Winter Adventure." This translation keeps the warm, adventurous tone of the original title!

Labubu's Trendy Outfit: Urban Adventurer

Labubu's Trendy Outfit: Urban Adventurer

ラブブの魔法の約束:きっと大丈夫!

ラブブの魔法の約束:きっと大丈夫!