❤️ Labubu ❤️

Space Bunny Hero Defends Against Cosmic Fireballs

Space Bunny Hero Defends Against Cosmic Fireballs
PC다색만화

A cartoon bunny hero in space attire, armed with guitar and star, faces cosmic fireballs, advertising Labubu figures.

더 많은 배경화면

Labubu's Black Outfit with Sweet Accessories

Labubu's Black Outfit with Sweet Accessories

Labubu's Red Cheer: Playful Toy Wallpaper

Labubu's Red Cheer: Playful Toy Wallpaper

"바구니 속에서 살짝 내다보는 호기심 가득한 라부부"  

(Translation: "Curious Labubu peeking from the wicker basket")

"바구니 속에서 살짝 내다보는 호기심 가득한 라부부" (Translation: "Curious Labubu peeking from the wicker basket")

"래빗 라부부: 꽃무늬 겨울 코트로 포근하게"

"래빗 라부부: 꽃무늬 겨울 코트로 포근하게"

Labubu's Sunset Stroll on Golden Shores

Labubu's Sunset Stroll on Golden Shores

축제 분위기의 크리스마스 우체통을 든 라부부 인형

축제 분위기의 크리스마스 우체통을 든 라부부 인형

"라부부의 즐거운 수영장 날"  
또는  
"라부부의 기쁜 풀 데이"  

두 가지 표현 모두 자연스럽게 사용할 수 있습니다. 첫 번째 표현은 더 한국적인 느낌을 주고, 두 번째 표현은 원문의 느낌을 좀 더 살렸습니다.

"라부부의 즐거운 수영장 날" 또는 "라부부의 기쁜 풀 데이" 두 가지 표현 모두 자연스럽게 사용할 수 있습니다. 첫 번째 표현은 더 한국적인 느낌을 주고, 두 번째 표현은 원문의 느낌을 좀 더 살렸습니다.

The title "Festive Labubu: Christmas Peek-a-Boo" can be translated to Korean as:

**"축제의 라부부: 크리스마스 까꿍"**

Here’s the breakdown:  
- "Festive" = "축제의" (celebratory or festive)  
- "Labubu" = "라부부" (a proper noun, kept as is)  
- "Christmas" = "크리스마스"  
- "Peek-a-Boo" = "까꿍" (a common Korean term for peek-a-boo)  

This keeps the playful and festive tone of the original title.

The title "Festive Labubu: Christmas Peek-a-Boo" can be translated to Korean as: **"축제의 라부부: 크리스마스 까꿍"** Here’s the breakdown: - "Festive" = "축제의" (celebratory or festive) - "Labubu" = "라부부" (a proper noun, kept as is) - "Christmas" = "크리스마스" - "Peek-a-Boo" = "까꿍" (a common Korean term for peek-a-boo) This keeps the playful and festive tone of the original title.

Labubu's Boxing Match: Starry Fight of the Monsters

Labubu's Boxing Match: Starry Fight of the Monsters

"슬쩍하는 라부부: 장난의 한 조각"  
또는  
"교묘한 라부부: 장난의 엿보기"  

두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. 첫 번째 제목은 좀 더 간결하고 친근한 느낌을 주며, 두 번째 제목은 원문의 의미를 조금 더 정확하게 전달합니다.

"슬쩍하는 라부부: 장난의 한 조각" 또는 "교묘한 라부부: 장난의 엿보기" 두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. 첫 번째 제목은 좀 더 간결하고 친근한 느낌을 주며, 두 번째 제목은 원문의 의미를 조금 더 정확하게 전달합니다.

Here’s the translation of the title into Korean:

**"버니 미니언 라부부 배경화면"**  

Let me know if you'd like further assistance! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **"버니 미니언 라부부 배경화면"** Let me know if you'd like further assistance! 😊

용 래부부, 설날 축하

용 래부부, 설날 축하