❤️ Labubu ❤️

빨간 봉투 토끼의 설날

빨간 봉투 토끼의 설날
모바일빨간색만화

토끼 옷을 입고 빨간 봉투를 든 래부부 피규어가 축제 분위기의 빨간색 배경에 있습니다.

더 많은 배경화면

라부부의 해변 데이: 모래성 만들기 즐거움!

라부부의 해변 데이: 모래성 만들기 즐거움!

따뜻한 갈색 표면 위 랩부의 장난기 넘치는 포즈

따뜻한 갈색 표면 위 랩부의 장난기 넘치는 포즈

라부브 장식 벽지: 달콤한 간식과 그림곰

라부브 장식 벽지: 달콤한 간식과 그림곰

제목: 축제의 라부부 퍼레이드: 기쁨 가득한 설날

제목: 축제의 라부부 퍼레이드: 기쁨 가득한 설날

골든 아워 라부부의 아늑한 의상

골든 아워 라부부의 아늑한 의상

"라부부의 가을 공원 산책"

"라부부의 가을 공원 산책"

Here’s the translation of the title into Korean:

**라부부의 핑크 드링크 즐거움 모바일 배경화면**  

This translation maintains the playful and delightful tone of the original title while adapting it naturally for a Korean audience. Let me know if you’d like any adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **라부부의 핑크 드링크 즐거움 모바일 배경화면** This translation maintains the playful and delightful tone of the original title while adapting it naturally for a Korean audience. Let me know if you’d like any adjustments! 😊

"데이지와 리본이 있는 붉은 얼굴의 라부부"  
or  
"데이지와 리본을 한 수줍은 라부부"  

Both translations convey the idea of a "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" in Korean. The first is more literal, while the second feels a bit more natural in Korean phrasing.

"데이지와 리본이 있는 붉은 얼굴의 라부부" or "데이지와 리본을 한 수줍은 라부부" Both translations convey the idea of a "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" in Korean. The first is more literal, while the second feels a bit more natural in Korean phrasing.

The title "Labubu Sunset View with Skull Friend" can be translated into Korean as:

**"라부부와 해질녘 풍경, 스컬 친구와 함께"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu Sunset View with Skull Friend" can be translated into Korean as: **"라부부와 해질녘 풍경, 스컬 친구와 함께"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Labubu in Pink Dress and Gingham Bow

Labubu in Pink Dress and Gingham Bow

Labubu's Joyful Chaos: A Fun-Filled Adventure

Labubu's Joyful Chaos: A Fun-Filled Adventure

The title "Labubu Boba Tea Dream" can be translated to Korean as:

**"라부부 버블티 드림"**  
*(Labubu Beobeulti Deurim)* 

Here's the breakdown:
- **Labubu** remains the same as it is a proper noun.
- **Boba Tea** is commonly referred to as **버블티 (Beobeulti)** in Korean.
- **Dream** is translated as **드림 (Deurim)**, often used as-is in Korean for stylistic purposes. 

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu Boba Tea Dream" can be translated to Korean as: **"라부부 버블티 드림"** *(Labubu Beobeulti Deurim)* Here's the breakdown: - **Labubu** remains the same as it is a proper noun. - **Boba Tea** is commonly referred to as **버블티 (Beobeulti)** in Korean. - **Dream** is translated as **드림 (Deurim)**, often used as-is in Korean for stylistic purposes. Let me know if you'd like further adjustments! 😊