❤️ Labubu ❤️

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as: **"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"** Here’s the breakdown: - **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration) - **Labubu** → "라부부" (direct transliteration) - **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous) - **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration) This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as:  

**"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"**  

Here’s the breakdown:  
- **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration)  
- **Labubu** → "라부부" (direct transliteration)  
- **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous)  
- **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration)  

This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.
PC검정색그림

스타일화된 아트워크로, 후광을 머리에 두르고 있는 검은색 라부부 캐릭터와 생동감 넘치는 주변 요소들이 어우러진 작품입니다.

더 많은 배경화면

푸른 하늘 아래 토끼의 결혼 행복  
또는  
푸른 하늘 아래 토끼 커플의 결혼 블리스  

(두 가지 표현 모두 자연스럽게 사용 가능합니다. 첫 번째는 간결하고 두 번째는 조금 더 서정적인 느낌을 줄 수 있습니다.)

푸른 하늘 아래 토끼의 결혼 행복 또는 푸른 하늘 아래 토끼 커플의 결혼 블리스 (두 가지 표현 모두 자연스럽게 사용 가능합니다. 첫 번째는 간결하고 두 번째는 조금 더 서정적인 느낌을 줄 수 있습니다.)

현실 탈출: 라부부의 다채로운 세계

현실 탈출: 라부부의 다채로운 세계

The title "Labubu Peeking Through Evergreen Branches" can be translated into Korean as:

**"상록수 가지 사이로 엿보는 라부부"**

Here’s the breakdown:
- "Labubu" remains as **"라부부"** since it's a proper noun.
- "Peeking through" translates to **"엿보는"**.
- "Evergreen branches" translates to **"상록수 가지"** (where "상록수" means evergreen and "가지" means branches). 

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Peeking Through Evergreen Branches" can be translated into Korean as: **"상록수 가지 사이로 엿보는 라부부"** Here’s the breakdown: - "Labubu" remains as **"라부부"** since it's a proper noun. - "Peeking through" translates to **"엿보는"**. - "Evergreen branches" translates to **"상록수 가지"** (where "상록수" means evergreen and "가지" means branches). Let me know if you'd like further adjustments!

"라부부의 석양 옥상 모험"  

This translation captures the essence of the title while maintaining a natural flow in Korean.

"라부부의 석양 옥상 모험" This translation captures the essence of the title while maintaining a natural flow in Korean.

"데이지와 리본이 있는 붉은 얼굴의 라부부"  
or  
"데이지와 리본을 한 수줍은 라부부"  

Both translations convey the idea of a "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" in Korean. The first is more literal, while the second feels a bit more natural in Korean phrasing.

"데이지와 리본이 있는 붉은 얼굴의 라부부" or "데이지와 리본을 한 수줍은 라부부" Both translations convey the idea of a "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" in Korean. The first is more literal, while the second feels a bit more natural in Korean phrasing.

"라부부의 다채로운 버니 월드 월페이퍼"

"라부부의 다채로운 버니 월드 월페이퍼"

텍스처가 있는 텍스타일 속 미소 짓는 라부부  
(Smiling Labubu in a Textured Textile)

텍스처가 있는 텍스타일 속 미소 짓는 라부부 (Smiling Labubu in a Textured Textile)

"이국적인 마카롱 라부부 피규어의 장난스러운 세계"

"이국적인 마카롱 라부부 피규어의 장난스러운 세계"

Monster’s Colorful World Wallpaper for Toy Figures

Monster’s Colorful World Wallpaper for Toy Figures

"라부부의 정원 모험 월페이퍼"

"라부부의 정원 모험 월페이퍼"

토끼 커플의 꿈결 같은 결혼식 날

토끼 커플의 꿈결 같은 결혼식 날

"비행기 위의 꿈꾸는 토끼"

"비행기 위의 꿈꾸는 토끼"