❤️ Labubu ❤️

행운의 라부부의 꿈결 같은 풍선 타기

행운의 라부부의 꿈결 같은 풍선 타기
모바일분홍색만화

하트 모양 풍선에 담긴 사랑스러운 라부부 피규어들이 마법 같은 하늘을 날아다니는 모습입니다.

더 많은 배경화면

The title "Christmas Labubu in the Plaid Stocking" can be translated to Korean as:

**"플레이드 스타킹의 크리스마스 라부부"**  

Here’s the breakdown:  
- "Christmas" → 크리스마스  
- "Labubu" → 라부부 (a proper noun, so it’s transliterated)  
- "Plaid" → 플레이드 (transliterated)  
- "Stocking" → 스타킹  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Christmas Labubu in the Plaid Stocking" can be translated to Korean as: **"플레이드 스타킹의 크리스마스 라부부"** Here’s the breakdown: - "Christmas" → 크리스마스 - "Labubu" → 라부부 (a proper noun, so it’s transliterated) - "Plaid" → 플레이드 (transliterated) - "Stocking" → 스타킹 Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Korean Translation:  
**"교활한 라부부: 사랑스러운 괴물의 장난"**  

Explanation:  
- "Sneaky" is translated as "교활한" (gyohwalhan), which means cunning or sly.  
- "Labubu" is kept as "라부부" (Labubu) since it's a proper noun.  
- "Adorable Monster" is translated as "사랑스러운 괴물" (sarangseureoun goemul), meaning a lovable or cute monster.  
- "Mischief" is translated as "장난" (jangnan), which refers to playful or mischievous behavior.  

This title captures the playful and mischievous nature of Labubu while maintaining its cuteness!

Korean Translation: **"교활한 라부부: 사랑스러운 괴물의 장난"** Explanation: - "Sneaky" is translated as "교활한" (gyohwalhan), which means cunning or sly. - "Labubu" is kept as "라부부" (Labubu) since it's a proper noun. - "Adorable Monster" is translated as "사랑스러운 괴물" (sarangseureoun goemul), meaning a lovable or cute monster. - "Mischief" is translated as "장난" (jangnan), which refers to playful or mischievous behavior. This title captures the playful and mischievous nature of Labubu while maintaining its cuteness!

The title "Labubu Peeking Through Evergreen Branches" can be translated into Korean as:

**"상록수 가지 사이로 엿보는 라부부"**

Here’s the breakdown:
- "Labubu" remains as **"라부부"** since it's a proper noun.
- "Peeking through" translates to **"엿보는"**.
- "Evergreen branches" translates to **"상록수 가지"** (where "상록수" means evergreen and "가지" means branches). 

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Peeking Through Evergreen Branches" can be translated into Korean as: **"상록수 가지 사이로 엿보는 라부부"** Here’s the breakdown: - "Labubu" remains as **"라부부"** since it's a proper noun. - "Peeking through" translates to **"엿보는"**. - "Evergreen branches" translates to **"상록수 가지"** (where "상록수" means evergreen and "가지" means branches). Let me know if you'd like further adjustments!

"킹 몬의 모호함 속 천사 같은 비행"  
또는  
"애매함 속 킹 몬의 천사적 비행"  

이 두 가지 중 문맥에 맞게 선택하시면 됩니다!

"킹 몬의 모호함 속 천사 같은 비행" 또는 "애매함 속 킹 몬의 천사적 비행" 이 두 가지 중 문맥에 맞게 선택하시면 됩니다!

핑크 라부부 듀오: 푹신한 하트와 별들  
(또는)  
푹신한 하트와 별이 함께한 핑크 라부부 듀오

핑크 라부부 듀오: 푹신한 하트와 별들 (또는) 푹신한 하트와 별이 함께한 핑크 라부부 듀오

음력 설 라부부(Lunar New Year Labubu): 축제의 금색과 빨간색

음력 설 라부부(Lunar New Year Labubu): 축제의 금색과 빨간색

The title "Festive Labubu's Grinning Christmas Invitation" can be translated to Korean as:

**"축제의 라부부의 미소 가득한 크리스마스 초대"**

Here’s a breakdown of the translation:  
- **Festive**: 축제의 (chukje-ui)  
- **Labubu's**: 라부부의 (Labubu-ui)  
- **Grinning**: 미소 가득한 (miso gadeukhan)  
- **Christmas Invitation**: 크리스마스 초대 (Keuriseumaseu chodae)  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Festive Labubu's Grinning Christmas Invitation" can be translated to Korean as: **"축제의 라부부의 미소 가득한 크리스마스 초대"** Here’s a breakdown of the translation: - **Festive**: 축제의 (chukje-ui) - **Labubu's**: 라부부의 (Labubu-ui) - **Grinning**: 미소 가득한 (miso gadeukhan) - **Christmas Invitation**: 크리스마스 초대 (Keuriseumaseu chodae) Let me know if you'd like further adjustments!

"달콤한 얼굴의 라부부: 리본, 하트, 그리고 송곳니"

"달콤한 얼굴의 라부부: 리본, 하트, 그리고 송곳니"

"슬쩍하는 라부부: 장난의 한 조각"  
또는  
"교묘한 라부부: 장난의 엿보기"  

두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. 첫 번째 제목은 좀 더 간결하고 친근한 느낌을 주며, 두 번째 제목은 원문의 의미를 조금 더 정확하게 전달합니다.

"슬쩍하는 라부부: 장난의 한 조각" 또는 "교묘한 라부부: 장난의 엿보기" 두 가지 모두 자연스러운 번역입니다. 첫 번째 제목은 좀 더 간결하고 친근한 느낌을 주며, 두 번째 제목은 원문의 의미를 조금 더 정확하게 전달합니다.

The title "Nico Robin Bunny: Sunlit Garden Treasure" can be translated into Korean as:

**니코 로빈 버니: 햇살 가득한 정원의 보물**  
(Niko Robin Beoni: Haetsal Gadeukhan Jeongwon-ui Bomul)

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Nico Robin Bunny: Sunlit Garden Treasure" can be translated into Korean as: **니코 로빈 버니: 햇살 가득한 정원의 보물** (Niko Robin Beoni: Haetsal Gadeukhan Jeongwon-ui Bomul) Let me know if you'd like further adjustments!

Labubu Duo with Lucky Charm Wallpaper

Labubu Duo with Lucky Charm Wallpaper

"코지한 겨울 원더랜드의 라부부"

"코지한 겨울 원더랜드의 라부부"