❤️ Labubu ❤️

Here’s the translation of the title into Korean: **라부부의 설원 산비탈 모험** (Labubu-ui seolwon sanbital moheom) Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean:

**라부부의 설원 산비탈 모험**  
(Labubu-ui seolwon sanbital moheom)  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊
모바일파란색3D

눈 덮인 산맥을 배경으로 스키를 타고 있는 기발한 라부부(Labubu) 피규어입니다.

더 많은 배경화면

"달콤한 얼굴의 라부부: 리본, 하트, 그리고 송곳니"

"달콤한 얼굴의 라부부: 리본, 하트, 그리고 송곳니"

환상적인 나선형 디자인의 기발한 라부부 장난감

환상적인 나선형 디자인의 기발한 라부부 장난감

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:  
**"갱과 함께하는 트로피컬 라부부 생일 파티"**

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"갱과 함께하는 트로피컬 라부부 생일 파티"**

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:

**"축제의 라부부 메리 크리스마스 배경화면"**

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"축제의 라부부 메리 크리스마스 배경화면"**

"별빛 눈과 으르렁거리는 노란 오리알 라부부"

"별빛 눈과 으르렁거리는 노란 오리알 라부부"

트라팔가 로우 피규어의 한밤중 모험

트라팔가 로우 피규어의 한밤중 모험

제목: 축제의 라부부 퍼레이드: 기쁨 가득한 설날

제목: 축제의 라부부 퍼레이드: 기쁨 가득한 설날

Labubu's Lunar New Year Duo

Labubu's Lunar New Year Duo

The title "Mario Labubu on the Road" can be translated to Korean as:

**"마리오 라부부의 여행"**  
or  
**"마리오 라부부, 길 위에서"**

Here’s a breakdown:  
- "Mario" remains the same in Korean.  
- "Labubu" is a name and is typically kept as is.  
- "On the Road" can be translated as "여행" (journey/trip) or "길 위에서" (on the road/path).  

The choice depends on the tone and context of the title!

The title "Mario Labubu on the Road" can be translated to Korean as: **"마리오 라부부의 여행"** or **"마리오 라부부, 길 위에서"** Here’s a breakdown: - "Mario" remains the same in Korean. - "Labubu" is a name and is typically kept as is. - "On the Road" can be translated as "여행" (journey/trip) or "길 위에서" (on the road/path). The choice depends on the tone and context of the title!

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated to Korean as:  

**"사보 라부부: 불타는 화염 주먹"**  

Here's the breakdown:  
- "Sabo" remains the same, as it is a name.  
- "Labubu" is also kept as is, since it's a character or brand name.  
- "Flaming Fire Fist" translates to "불타는 화염 주먹" (Bultaneun Hwayeom Jumeok), where:  
  - "Flaming" = 불타는 (Bultaneun)  
  - "Fire" = 화염 (Hwayeom)  
  - "Fist" = 주먹 (Jumeok)

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated to Korean as: **"사보 라부부: 불타는 화염 주먹"** Here's the breakdown: - "Sabo" remains the same, as it is a name. - "Labubu" is also kept as is, since it's a character or brand name. - "Flaming Fire Fist" translates to "불타는 화염 주먹" (Bultaneun Hwayeom Jumeok), where: - "Flaming" = 불타는 (Bultaneun) - "Fire" = 화염 (Hwayeom) - "Fist" = 주먹 (Jumeok)

The title "Honey Bee Labubu’s Sunny Day" can be translated to Korean as:

**허니 비 라부부의 화창한 날**  
(Honi Bi Rabubu-ui Hwachanghan Nal)  

Here’s the breakdown:  
- 허니 비 (Honi Bi) = Honey Bee  
- 라부부 (Rabubu) = Labubu (a proper noun, so it remains phonetic)  
- 화창한 날 (Hwachanghan Nal) = Sunny Day

The title "Honey Bee Labubu’s Sunny Day" can be translated to Korean as: **허니 비 라부부의 화창한 날** (Honi Bi Rabubu-ui Hwachanghan Nal) Here’s the breakdown: - 허니 비 (Honi Bi) = Honey Bee - 라부부 (Rabubu) = Labubu (a proper noun, so it remains phonetic) - 화창한 날 (Hwachanghan Nal) = Sunny Day

The title "Festive Labubu: Christmas Peek-a-Boo" can be translated to Korean as:

**"축제의 라부부: 크리스마스 까꿍"**

Here’s the breakdown:  
- "Festive" = "축제의" (celebratory or festive)  
- "Labubu" = "라부부" (a proper noun, kept as is)  
- "Christmas" = "크리스마스"  
- "Peek-a-Boo" = "까꿍" (a common Korean term for peek-a-boo)  

This keeps the playful and festive tone of the original title.

The title "Festive Labubu: Christmas Peek-a-Boo" can be translated to Korean as: **"축제의 라부부: 크리스마스 까꿍"** Here’s the breakdown: - "Festive" = "축제의" (celebratory or festive) - "Labubu" = "라부부" (a proper noun, kept as is) - "Christmas" = "크리스마스" - "Peek-a-Boo" = "까꿍" (a common Korean term for peek-a-boo) This keeps the playful and festive tone of the original title.