❤️ Labubu ❤️

라부부의 마법 같은 위로: 무엇이든 괜찮아질 거야!

라부부의 마법 같은 위로: 무엇이든 괜찮아질 거야!
모바일노란색만화

귀여운 생물이 안도와 희망의 메시지를 전하는 라부부(Labubu) 장식 벽지입니다.

더 많은 배경화면

나무 옆에서 멍멍이를 입은 라부부  
(Labubu in Overalls By The Tree)  

또는 더 자연스러운 표현으로:  
나무 옆에서 작업복을 입은 라부부  
(Labubu in Overalls by the Tree)  

이 제목은 캐릭터 라부부가 나무 옆에서 작업복을 입고 있는 모습을 묘사한 것으로 보입니다.

나무 옆에서 멍멍이를 입은 라부부 (Labubu in Overalls By The Tree) 또는 더 자연스러운 표현으로: 나무 옆에서 작업복을 입은 라부부 (Labubu in Overalls by the Tree) 이 제목은 캐릭터 라부부가 나무 옆에서 작업복을 입고 있는 모습을 묘사한 것으로 보입니다.

"위협적인 눈빛을 가진 씨익 웃는 라부부"

"위협적인 눈빛을 가진 씨익 웃는 라부부"

The title "Love-eyed Labubu and Mini Monster Friend" can be translated to Korean as:

**"사랑에 눈뜬 라부부와 작은 괴물 친구"**

Here’s the breakdown:
- "Love-eyed" translates to "사랑에 눈뜬" (sarang-e nun-tteun), which means "awakened to love" or "having eyes full of love."
- "Labubu" remains as "라부부" (Labubu) since it’s a proper noun.
- "Mini Monster Friend" translates to "작은 괴물 친구" (jageun goemul chingu), meaning "little monster friend."

Let me know if you’d like further adjustments! 😊

The title "Love-eyed Labubu and Mini Monster Friend" can be translated to Korean as: **"사랑에 눈뜬 라부부와 작은 괴물 친구"** Here’s the breakdown: - "Love-eyed" translates to "사랑에 눈뜬" (sarang-e nun-tteun), which means "awakened to love" or "having eyes full of love." - "Labubu" remains as "라부부" (Labubu) since it’s a proper noun. - "Mini Monster Friend" translates to "작은 괴물 친구" (jageun goemul chingu), meaning "little monster friend." Let me know if you’d like further adjustments! 😊

딸기 토끼 케이크 꿈

딸기 토끼 케이크 꿈

The title "Labubu's Green Field Floral Adventure" can be translated into Korean as:

**라부부의 초원 플로럴 어드벤처**  
(Labubu-ui chowon peulloreol eodeubenteocheo)

Here’s a breakdown:  
- **Labubu (라부부)**: Kept as is since it’s a proper noun.  
- **Green Field (초원)**: Means "meadow" or "green field."  
- **Floral (플로럴)**: Transliterated as "peulloreol."  
- **Adventure (어드벤처)**: Transliterated as "eodeubenteocheo."

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Green Field Floral Adventure" can be translated into Korean as: **라부부의 초원 플로럴 어드벤처** (Labubu-ui chowon peulloreol eodeubenteocheo) Here’s a breakdown: - **Labubu (라부부)**: Kept as is since it’s a proper noun. - **Green Field (초원)**: Means "meadow" or "green field." - **Floral (플로럴)**: Transliterated as "peulloreol." - **Adventure (어드벤처)**: Transliterated as "eodeubenteocheo." Let me know if you'd like further adjustments!

Pink Bunny Scooter Delivery Adventure

Pink Bunny Scooter Delivery Adventure

"Labubu의 큐피드 활과 줄무늬 핑크 벽지"  
(또는 "줄무늬 핑크 벽지 위 Labubu의 큐피드 활"으로도 표현할 수 있습니다.)

"Labubu의 큐피드 활과 줄무늬 핑크 벽지" (또는 "줄무늬 핑크 벽지 위 Labubu의 큐피드 활"으로도 표현할 수 있습니다.)

The translated title in Korean would be:

**"라부부의 맛있는 간식 꿈 벽지"**

The translated title in Korean would be: **"라부부의 맛있는 간식 꿈 벽지"**

꽃들의 광란 속에 갇힌 불안한 랩부부

꽃들의 광란 속에 갇힌 불안한 랩부부

"울트라 인스팅트 손오공 각성: 운명의 대결"

"울트라 인스팅트 손오공 각성: 운명의 대결"

Here’s the translation of the title into Korean:

**배트-라부부: 고담의 수호자의 도시 실루엣**  

Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Korean: **배트-라부부: 고담의 수호자의 도시 실루엣** Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as:  

**"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"**  

Here’s the breakdown:  
- **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration)  
- **Labubu** → "라부부" (direct transliteration)  
- **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous)  
- **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration)  

This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as: **"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"** Here’s the breakdown: - **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration) - **Labubu** → "라부부" (direct transliteration) - **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous) - **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration) This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.