❤️ Labubu ❤️

라부부 친구들: 방 안에서의 장난스러운 재미

라부부 친구들: 방 안에서의 장난스러운 재미
모바일갈색만화

나무 벽으로 된 방 안에 있는 두 개의 라부부 피규어; 하나는 빨간 리본을 차고 있고, 다른 하나는 검은색 셔츠를 입고 있습니다.

더 많은 배경화면

Labubu Plushie's Cozy Autumn Outing

Labubu Plushie's Cozy Autumn Outing

Festive Labubu in Christmas Sweater

Festive Labubu in Christmas Sweater

The title "Labubu King Slices Apple Kingdom" can be translated into Korean as:

**"라부부 킹의 사과 왕국 슬라이스"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu King Slices Apple Kingdom" can be translated into Korean as: **"라부부 킹의 사과 왕국 슬라이스"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Labubu's Snowy Ski Adventure

Labubu's Snowy Ski Adventure

Here’s the translation of the title into Korean:

**라부부의 배집: 달콤한 몬스터 즐거움**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **라부부의 배집: 달콤한 몬스터 즐거움** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean:

**"스피드스터 라부부의 전기 충격 배경화면"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **"스피드스터 라부부의 전기 충격 배경화면"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Love You Labubu's: Spooky-Cute Valentine's

Love You Labubu's: Spooky-Cute Valentine's

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as:

**"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"**  
or  
**"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"**

Here’s a breakdown:  
- "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes).  
- "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name).  
- "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께".  

The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as: **"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"** or **"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"** Here’s a breakdown: - "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes). - "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name). - "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께". The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

Labubu's Boxing Match: Starry Fight of the Monsters

Labubu's Boxing Match: Starry Fight of the Monsters

The title "Cozy Labubu's Holiday Outing" can be translated to Korean as:

**"아늑한 라부부의 휴가 나들이"**  

Here’s the breakdown:  
- "Cozy" = 아늑한 (comfortable and warm)  
- "Labubu" = 라부부 (a direct transliteration of the character's name)  
- "Holiday" = 휴가 (vacation or holiday)  
- "Outing" = 나들이 (a casual outing or trip)  

This translation maintains the cozy and playful tone of the original title!

The title "Cozy Labubu's Holiday Outing" can be translated to Korean as: **"아늑한 라부부의 휴가 나들이"** Here’s the breakdown: - "Cozy" = 아늑한 (comfortable and warm) - "Labubu" = 라부부 (a direct transliteration of the character's name) - "Holiday" = 휴가 (vacation or holiday) - "Outing" = 나들이 (a casual outing or trip) This translation maintains the cozy and playful tone of the original title!

워프 존의 기발함: 라부부의 다채로운 차원

워프 존의 기발함: 라부부의 다채로운 차원

The title "Fluffy Labubu Friends: Shared Secret Moment" can be translated to Korean as:

**"푹신한 라부부 친구들: 비밀의 순간 나누기"**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Fluffy Labubu Friends: Shared Secret Moment" can be translated to Korean as: **"푹신한 라부부 친구들: 비밀의 순간 나누기"** Let me know if you'd like further adjustments! 😊