❤️ Labubu ❤️

다음은 제목을 한국어로 번역한 것입니다: "행복한 라부부, 화려한 구름을 안고"

다음은 제목을 한국어로 번역한 것입니다:

"행복한 라부부, 화려한 구름을 안고"
모바일다색만화

라부부(Labubu) 피규어가 미소를 지으며 구름을 안고 있는 모습입니다. 몽환적이고 생동감 넘치는 색상이 재미있는 배경화면을 만들어 줍니다.

더 많은 배경화면

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated to Korean as:  

**"사보 라부부: 불타는 화염 주먹"**  

Here's the breakdown:  
- "Sabo" remains the same, as it is a name.  
- "Labubu" is also kept as is, since it's a character or brand name.  
- "Flaming Fire Fist" translates to "불타는 화염 주먹" (Bultaneun Hwayeom Jumeok), where:  
  - "Flaming" = 불타는 (Bultaneun)  
  - "Fire" = 화염 (Hwayeom)  
  - "Fist" = 주먹 (Jumeok)

The title "Sabo Labubu: Flaming Fire Fist" can be translated to Korean as: **"사보 라부부: 불타는 화염 주먹"** Here's the breakdown: - "Sabo" remains the same, as it is a name. - "Labubu" is also kept as is, since it's a character or brand name. - "Flaming Fire Fist" translates to "불타는 화염 주먹" (Bultaneun Hwayeom Jumeok), where: - "Flaming" = 불타는 (Bultaneun) - "Fire" = 화염 (Hwayeom) - "Fist" = 주먹 (Jumeok)

축제 분위기의 라부부, 설날을 기념하다

축제 분위기의 라부부, 설날을 기념하다

The title "Labubu's Forest Peek-a-Boo" can be translated into Korean as:

**라부부의 숨바꼭질 숲**  
*(Labubu-ui Sumbakkokjil Sup)*

Here's a breakdown:
- **Labubu (라부부)** is the character's name, often kept the same in Korean.
- **Forest (숲)** translates directly to "sup" in Korean.
- **Peek-a-Boo (숨바꼭질)** translates to "sumbakkokjil," which is the Korean word for the game of hide and seek, often used to describe the concept of peek-a-boo.

So, the title captures the playful and whimsical nature of Labubu's adventures in the forest! 🌳✨

The title "Labubu's Forest Peek-a-Boo" can be translated into Korean as: **라부부의 숨바꼭질 숲** *(Labubu-ui Sumbakkokjil Sup)* Here's a breakdown: - **Labubu (라부부)** is the character's name, often kept the same in Korean. - **Forest (숲)** translates directly to "sup" in Korean. - **Peek-a-Boo (숨바꼭질)** translates to "sumbakkokjil," which is the Korean word for the game of hide and seek, often used to describe the concept of peek-a-boo. So, the title captures the playful and whimsical nature of Labubu's adventures in the forest! 🌳✨

많은 라부부 몬스터 플러시

많은 라부부 몬스터 플러시

The title "Labubu Love on Blue Wallpaper" can be translated into Korean as:

**"파란 벽지 위의 라부부 사랑"**  

Here’s the breakdown:  
- "Labubu" remains as "라부부" (a proper noun).  
- "Love" is translated as "사랑."  
- "Blue Wallpaper" is translated as "파란 벽지."  
- "On" is expressed as "위의" to indicate "on top of" or "on."  

So, the full translation is "파란 벽지 위의 라부부 사랑."

The title "Labubu Love on Blue Wallpaper" can be translated into Korean as: **"파란 벽지 위의 라부부 사랑"** Here’s the breakdown: - "Labubu" remains as "라부부" (a proper noun). - "Love" is translated as "사랑." - "Blue Wallpaper" is translated as "파란 벽지." - "On" is expressed as "위의" to indicate "on top of" or "on." So, the full translation is "파란 벽지 위의 라부부 사랑."

행운의 라부부의 장난스러운 포즈 배경화면

행운의 라부부의 장난스러운 포즈 배경화면

The title **"Labubu's Puppet Show: Strings of Deception"** can be translated into Korean as:

**"라부부의 인형극: 속임수의 끈"**  

Here’s the breakdown:  
- **Labubu** → 라부부 (transliteration)  
- **Puppet Show** → 인형극 (literally "puppet play")  
- **Strings of Deception** → 속임수의 끈 (literally "strings of deceit" or "strings of trickery")  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title **"Labubu's Puppet Show: Strings of Deception"** can be translated into Korean as: **"라부부의 인형극: 속임수의 끈"** Here’s the breakdown: - **Labubu** → 라부부 (transliteration) - **Puppet Show** → 인형극 (literally "puppet play") - **Strings of Deception** → 속임수의 끈 (literally "strings of deceit" or "strings of trickery") Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Korean:

**엘븀 퀸 라부부의 황금 새벽의 포옹**  

Let me know if you'd like further adjustments or explanations!

Here’s the translation of the title into Korean: **엘븀 퀸 라부부의 황금 새벽의 포옹** Let me know if you'd like further adjustments or explanations!

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as:  

**"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"**  

Here’s the breakdown:  
- **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration)  
- **Labubu** → "라부부" (direct transliteration)  
- **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous)  
- **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration)  

This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as: **"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"** Here’s the breakdown: - **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration) - **Labubu** → "라부부" (direct transliteration) - **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous) - **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration) This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

Labubu's Peach Mountain Adventure

Labubu's Peach Mountain Adventure

The title "Labubu Orange Fiesta Adventure" can be translated to Korean as:

**"라부부 오렌지 피에스타 어드벤처"**  

This keeps the original names and concepts intact while adapting it into Korean.

The title "Labubu Orange Fiesta Adventure" can be translated to Korean as: **"라부부 오렌지 피에스타 어드벤처"** This keeps the original names and concepts intact while adapting it into Korean.

여행 준비가 된 호기심 많은 라부부 (Curious Labubu Ready to Travel)  

또는 자연스러운 표현으로:  
여행할 준비가 된 궁금한 라부부  

두 번역 모두 상황에 맞게 사용할 수 있습니다!

여행 준비가 된 호기심 많은 라부부 (Curious Labubu Ready to Travel) 또는 자연스러운 표현으로: 여행할 준비가 된 궁금한 라부부 두 번역 모두 상황에 맞게 사용할 수 있습니다!