❤️ Labubu ❤️

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **불꽃을 든 래부부: 설날 특별 에디션!**

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:

**불꽃을 든 래부부: 설날 특별 에디션!**
PC빨간색만화

귀여운 라부부 피규어가 빨간 옷을 입고 폭죽과 불꽃을 들며 중국 설날을 축하하고 있습니다.

더 많은 배경화면

초록 잔디 위의 빨간 망토 라부부

초록 잔디 위의 빨간 망토 라부부

"데이지와 리본이 있는 붉은 얼굴의 라부부"  
or  
"데이지와 리본을 한 수줍은 라부부"  

Both translations convey the idea of a "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" in Korean. The first is more literal, while the second feels a bit more natural in Korean phrasing.

"데이지와 리본이 있는 붉은 얼굴의 라부부" or "데이지와 리본을 한 수줍은 라부부" Both translations convey the idea of a "Blushing Labubu with a Daisy and a Bow" in Korean. The first is more literal, while the second feels a bit more natural in Korean phrasing.

The title "Labubu Boba Tea Dream" can be translated to Korean as:

**"라부부 버블티 드림"**  
*(Labubu Beobeulti Deurim)* 

Here's the breakdown:
- **Labubu** remains the same as it is a proper noun.
- **Boba Tea** is commonly referred to as **버블티 (Beobeulti)** in Korean.
- **Dream** is translated as **드림 (Deurim)**, often used as-is in Korean for stylistic purposes. 

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu Boba Tea Dream" can be translated to Korean as: **"라부부 버블티 드림"** *(Labubu Beobeulti Deurim)* Here's the breakdown: - **Labubu** remains the same as it is a proper noun. - **Boba Tea** is commonly referred to as **버블티 (Beobeulti)** in Korean. - **Dream** is translated as **드림 (Deurim)**, often used as-is in Korean for stylistic purposes. Let me know if you'd like further adjustments! 😊

"달콤한 얼굴의 라부부: 리본, 하트, 그리고 송곳니"

"달콤한 얼굴의 라부부: 리본, 하트, 그리고 송곳니"

골든 아워 라부부의 아늑한 의상

골든 아워 라부부의 아늑한 의상

축제 분위기의 라부부 크리스마스 원더랜드 배경화면

축제 분위기의 라부부 크리스마스 원더랜드 배경화면

Korean Translation:  
**"교활한 라부부: 사랑스러운 괴물의 장난"**  

Explanation:  
- "Sneaky" is translated as "교활한" (gyohwalhan), which means cunning or sly.  
- "Labubu" is kept as "라부부" (Labubu) since it's a proper noun.  
- "Adorable Monster" is translated as "사랑스러운 괴물" (sarangseureoun goemul), meaning a lovable or cute monster.  
- "Mischief" is translated as "장난" (jangnan), which refers to playful or mischievous behavior.  

This title captures the playful and mischievous nature of Labubu while maintaining its cuteness!

Korean Translation: **"교활한 라부부: 사랑스러운 괴물의 장난"** Explanation: - "Sneaky" is translated as "교활한" (gyohwalhan), which means cunning or sly. - "Labubu" is kept as "라부부" (Labubu) since it's a proper noun. - "Adorable Monster" is translated as "사랑스러운 괴물" (sarangseureoun goemul), meaning a lovable or cute monster. - "Mischief" is translated as "장난" (jangnan), which refers to playful or mischievous behavior. This title captures the playful and mischievous nature of Labubu while maintaining its cuteness!

따뜻한 갈색 표면 위 랩부의 장난기 넘치는 포즈

따뜻한 갈색 표면 위 랩부의 장난기 넘치는 포즈

The title "Pink Labubu's Dreamy Pisces Embrace" can be translated to Korean as:

**"핑크 라부부의 꿈결 같은 물고기자리 포옹"**

Here’s a breakdown of the translation:  
- **Pink Labubu** = 핑크 라부부  
- **Dreamy** = 꿈결 같은  
- **Pisces** = 물고기자리  
- **Embrace** = 포옹  

This translation keeps the essence of the original title in Korean.

The title "Pink Labubu's Dreamy Pisces Embrace" can be translated to Korean as: **"핑크 라부부의 꿈결 같은 물고기자리 포옹"** Here’s a breakdown of the translation: - **Pink Labubu** = 핑크 라부부 - **Dreamy** = 꿈결 같은 - **Pisces** = 물고기자리 - **Embrace** = 포옹 This translation keeps the essence of the original title in Korean.

The title "Beetle Labubu Train Conductor" can be translated into Korean as:

**"딱정벌레 라부부 기차 기관사"**  

Here’s the breakdown:  
- "Beetle" (딱정벌레)  
- "Labubu" (라부부) – This is a proper noun, so it’s typically transliterated.  
- "Train Conductor" (기차 기관사)  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Beetle Labubu Train Conductor" can be translated into Korean as: **"딱정벌레 라부부 기차 기관사"** Here’s the breakdown: - "Beetle" (딱정벌레) - "Labubu" (라부부) – This is a proper noun, so it’s typically transliterated. - "Train Conductor" (기차 기관사) Let me know if you'd like further adjustments!

Here’s the translation of the title into Korean:

**미니언과 라부부의 바나나 보난자 월페이퍼**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **미니언과 라부부의 바나나 보난자 월페이퍼** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

제목: "빨간 모자를 쓴 크리스마스 라부부와 나무들"

제목: "빨간 모자를 쓴 크리스마스 라부부와 나무들"