제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"겨울 동화 속의 축제의 라부부 토끼"**
모바일빨간색3D
겨울 풍경 속에 화사한 빨간 꽃무늬 재킷을 입은 라부부(라부부) 토끼 피규어입니다.
더 많은 배경화면

"진저브레드 라부부 크리스마스 배경화면"

Labubu 크리스마스 캐롤러스 언더 스노우 나이트 또는 눈 내리는 밤의 Labubu 크리스마스 캐롤러스 두 가지 표현 모두 자연스럽게 사용할 수 있습니다.

"써니 호에서의 초퍼의 모험" (Chopper's Adventure on the Sunny)

Labubu Bunny's Pink Love Message

라부부 토끼의 설날 축하 (Labubu Bunny Celebrates Lunar New Year)

"화려한 즐거움 속 라부부의 여름 분노"

"라부부의 도시 산책과 나무 망치"

Labubu's Sweet Construction Site Wallpaper

The title "Mischievous Labubu Bunny on Pink" can be translated to Korean as: **"분홍색 위의 장난꾸러기 라부부 토끼"** (Bunhongsaek wi-ui jangnankkureogi Labubu tokki) Here's the breakdown: - **Mischievous**: 장난꾸러기 (jangnankkureogi) - **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu tokki) - **on Pink**: 분홍색 위의 (bunhongsaek wi-ui) Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as: **"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"** or **"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"** Here’s a breakdown: - "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes). - "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name). - "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께". The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"축제의 라부부 메리 크리스마스 배경화면"**

"킹 몬의 모호함 속 천사 같은 비행" 또는 "애매함 속 킹 몬의 천사적 비행" 이 두 가지 중 문맥에 맞게 선택하시면 됩니다!
더 많은 제품

LABUBU 카와이 에어팟 4 호환 케이스 LABUBU 귀여운 케이스 에어팟 2세대/1세대 케이스 커버 남녀공용 (에어팟 3, 블루)
$10.99

귀여운 라부부 사랑스러운 라부부 몬스터 핑크 티셔츠
$19.99

라부부 러버 귀여운 웃긴 라부부 더 몬스터 여성용 스테인리스 스틸 단열 텀블러
$21.99

웃긴 라부부 귀여운 라부부 몬스터 브라운 밈 티셔츠
$14.97

재밌는 Labubu 애호가 귀여운 Labubu 파티 남성 소년 티셔츠
$19.99

TwelveCheng 라부부 플러시 키체인 - 사랑스러운 현대 가정 장식, 가방, 키 및 일상의 즐거움을 위한 귀여운 펜던트 (초록+보라)
$29.99