❤️ Labubu ❤️

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"겨울 동화 속의 축제의 라부부 토끼"**

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:  
**"겨울 동화 속의 축제의 라부부 토끼"**
모바일빨간색3D

겨울 풍경 속에 화사한 빨간 꽃무늬 재킷을 입은 라부부(라부부) 토끼 피규어입니다.

더 많은 배경화면

"진저브레드 라부부 크리스마스 배경화면"

"진저브레드 라부부 크리스마스 배경화면"

Labubu 크리스마스 캐롤러스 언더 스노우 나이트  
또는  
눈 내리는 밤의 Labubu 크리스마스 캐롤러스  

두 가지 표현 모두 자연스럽게 사용할 수 있습니다.

Labubu 크리스마스 캐롤러스 언더 스노우 나이트 또는 눈 내리는 밤의 Labubu 크리스마스 캐롤러스 두 가지 표현 모두 자연스럽게 사용할 수 있습니다.

"써니 호에서의 초퍼의 모험"  
(Chopper's Adventure on the Sunny)

"써니 호에서의 초퍼의 모험" (Chopper's Adventure on the Sunny)

Labubu Bunny's Pink Love Message

Labubu Bunny's Pink Love Message

라부부 토끼의 설날 축하 (Labubu Bunny Celebrates Lunar New Year)

라부부 토끼의 설날 축하 (Labubu Bunny Celebrates Lunar New Year)

"화려한 즐거움 속 라부부의 여름 분노"

"화려한 즐거움 속 라부부의 여름 분노"

"라부부의 도시 산책과 나무 망치"

"라부부의 도시 산책과 나무 망치"

Labubu's Sweet Construction Site Wallpaper

Labubu's Sweet Construction Site Wallpaper

The title "Mischievous Labubu Bunny on Pink" can be translated to Korean as:

**"분홍색 위의 장난꾸러기 라부부 토끼"**  
(Bunhongsaek wi-ui jangnankkureogi Labubu tokki)

Here's the breakdown:
- **Mischievous**: 장난꾸러기 (jangnankkureogi)
- **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu tokki)
- **on Pink**: 분홍색 위의 (bunhongsaek wi-ui)

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Mischievous Labubu Bunny on Pink" can be translated to Korean as: **"분홍색 위의 장난꾸러기 라부부 토끼"** (Bunhongsaek wi-ui jangnankkureogi Labubu tokki) Here's the breakdown: - **Mischievous**: 장난꾸러기 (jangnankkureogi) - **Labubu Bunny**: 라부부 토끼 (Labubu tokki) - **on Pink**: 분홍색 위의 (bunhongsaek wi-ui) Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as:

**"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"**  
or  
**"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"**

Here’s a breakdown:  
- "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes).  
- "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name).  
- "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께".  

The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

The title "Swirly-Eyed Labubu with Mobile Screen" can be translated into Korean as: **"휘청이는 눈의 라부부와 모바일 화면"** or **"빙빙 도는 눈의 라부부와 모바일 화면"** Here’s a breakdown: - "Swirly-Eyed" → "휘청이는 눈" or "빙빙 도는 눈" (describing the swirling eyes). - "Labubu" → "라부부" (a direct transliteration of the character's name). - "with Mobile Screen" → "와 모바일 화면" or "모바일 화면과 함께". The first translation sounds more natural in Korean, but both convey the meaning effectively!

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다:

**"축제의 라부부 메리 크리스마스 배경화면"**

제목을 한국어로 번역하면 다음과 같습니다: **"축제의 라부부 메리 크리스마스 배경화면"**

"킹 몬의 모호함 속 천사 같은 비행"  
또는  
"애매함 속 킹 몬의 천사적 비행"  

이 두 가지 중 문맥에 맞게 선택하시면 됩니다!

"킹 몬의 모호함 속 천사 같은 비행" 또는 "애매함 속 킹 몬의 천사적 비행" 이 두 가지 중 문맥에 맞게 선택하시면 됩니다!