❤️ Labubu ❤️

사랑스러운 래부부 토끼가 코카콜라를 마셔요

사랑스러운 래부부 토끼가 코카콜라를 마셔요
모바일갈색사실적

토끼 모자를 쓰고 행복한 표정으로 코카콜라 캔을 들고 있는 귀여운 래부부 인형입니다.

더 많은 배경화면

Labubu's Black Outfit with Sweet Accessories

Labubu's Black Outfit with Sweet Accessories

Labubu's Lunar New Year Duo

Labubu's Lunar New Year Duo

Labubu's Playful Hide-and-Seek Wallpaper

Labubu's Playful Hide-and-Seek Wallpaper

Labubu's Breakfast Delight

Labubu's Breakfast Delight

Here’s the translation of the title into Korean:

**미니언과 라부부의 바나나 보난자 월페이퍼**  

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

Here’s the translation of the title into Korean: **미니언과 라부부의 바나나 보난자 월페이퍼** Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu Boba Tea Dream" can be translated to Korean as:

**"라부부 버블티 드림"**  
*(Labubu Beobeulti Deurim)* 

Here's the breakdown:
- **Labubu** remains the same as it is a proper noun.
- **Boba Tea** is commonly referred to as **버블티 (Beobeulti)** in Korean.
- **Dream** is translated as **드림 (Deurim)**, often used as-is in Korean for stylistic purposes. 

Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Labubu Boba Tea Dream" can be translated to Korean as: **"라부부 버블티 드림"** *(Labubu Beobeulti Deurim)* Here's the breakdown: - **Labubu** remains the same as it is a proper noun. - **Boba Tea** is commonly referred to as **버블티 (Beobeulti)** in Korean. - **Dream** is translated as **드림 (Deurim)**, often used as-is in Korean for stylistic purposes. Let me know if you'd like further adjustments! 😊

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as:  

**"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"**  

Here’s the breakdown:  
- **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration)  
- **Labubu** → "라부부" (direct transliteration)  
- **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous)  
- **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration)  

This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

The title "Monsterland Labubu: Playful Dark Art" can be translated into Korean as: **"몬스터랜드 라부부: 장난기 어린 다크 아트"** Here’s the breakdown: - **Monsterland** → "몬스터랜드" (direct transliteration) - **Labubu** → "라부부" (direct transliteration) - **Playful** → "장난기 어린" (playful, mischievous) - **Dark Art** → "다크 아트" (direct transliteration) This translation maintains the playful and artistic tone of the original title.

체커보드 모자를 쓴 엉뚱한 보라색 라부부

체커보드 모자를 쓴 엉뚱한 보라색 라부부

The title "Labubu at the Beach with Starry Eyes" can be translated to Korean as:

**"별빛 눈을 한 라부부와 해변에서"**  
(별빛 = starry, 눈 = eyes, 라부부 = Labubu, 해변 = beach, 에서 = at)

This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Korean.

The title "Labubu at the Beach with Starry Eyes" can be translated to Korean as: **"별빛 눈을 한 라부부와 해변에서"** (별빛 = starry, 눈 = eyes, 라부부 = Labubu, 해변 = beach, 에서 = at) This translation captures the essence of the original title while maintaining a natural flow in Korean.

꽃들의 광란 속에 갇힌 불안한 랩부부

꽃들의 광란 속에 갇힌 불안한 랩부부

The title "Festive Labubu's Grinning Christmas Invitation" can be translated to Korean as:

**"축제의 라부부의 미소 가득한 크리스마스 초대"**

Here’s a breakdown of the translation:  
- **Festive**: 축제의 (chukje-ui)  
- **Labubu's**: 라부부의 (Labubu-ui)  
- **Grinning**: 미소 가득한 (miso gadeukhan)  
- **Christmas Invitation**: 크리스마스 초대 (Keuriseumaseu chodae)  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Festive Labubu's Grinning Christmas Invitation" can be translated to Korean as: **"축제의 라부부의 미소 가득한 크리스마스 초대"** Here’s a breakdown of the translation: - **Festive**: 축제의 (chukje-ui) - **Labubu's**: 라부부의 (Labubu-ui) - **Grinning**: 미소 가득한 (miso gadeukhan) - **Christmas Invitation**: 크리스마스 초대 (Keuriseumaseu chodae) Let me know if you'd like further adjustments!

초록 잔디 위의 빨간 망토 라부부

초록 잔디 위의 빨간 망토 라부부