❤️ Labubu ❤️

"코지 윈터 라부부: 폭신폭신 토끼" 또는 "아늑한 겨울 라부부: 폭신한 토끼" 로 번역할 수 있습니다.

"코지 윈터 라부부: 폭신폭신 토끼"  
또는  
"아늑한 겨울 라부부: 폭신한 토끼"  
로 번역할 수 있습니다.
모바일흰색기타

라부부(Labubu) 피규어가 토끼 의상을 입고 부드러운 갈색 표면에 스카프를 두르고 앉아 있습니다.

더 많은 배경화면

와프 존: 라부부의 미소와 기업의 꿈

와프 존: 라부부의 미소와 기업의 꿈

라부브 장식 벽지: 달콤한 간식과 그림곰

라부브 장식 벽지: 달콤한 간식과 그림곰

핑크 라부부 듀오: 푹신한 하트와 별들  
(또는)  
푹신한 하트와 별이 함께한 핑크 라부부 듀오

핑크 라부부 듀오: 푹신한 하트와 별들 (또는) 푹신한 하트와 별이 함께한 핑크 라부부 듀오

The title "Labubu's Sunny Day Outing" can be translated into Korean as:

**"라부부의 화창한 나들이"**  

Here’s the breakdown:  
- **Labubu (라부부)**: The name remains the same in Korean.  
- **Sunny Day (화창한 날)**: "화창한" means sunny or clear, and "날" means day.  
- **Outing (나들이)**: Refers to a leisurely trip or outing.  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Sunny Day Outing" can be translated into Korean as: **"라부부의 화창한 나들이"** Here’s the breakdown: - **Labubu (라부부)**: The name remains the same in Korean. - **Sunny Day (화창한 날)**: "화창한" means sunny or clear, and "날" means day. - **Outing (나들이)**: Refers to a leisurely trip or outing. Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Green Field Floral Adventure" can be translated into Korean as:

**라부부의 초원 플로럴 어드벤처**  
(Labubu-ui chowon peulloreol eodeubenteocheo)

Here’s a breakdown:  
- **Labubu (라부부)**: Kept as is since it’s a proper noun.  
- **Green Field (초원)**: Means "meadow" or "green field."  
- **Floral (플로럴)**: Transliterated as "peulloreol."  
- **Adventure (어드벤처)**: Transliterated as "eodeubenteocheo."

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu's Green Field Floral Adventure" can be translated into Korean as: **라부부의 초원 플로럴 어드벤처** (Labubu-ui chowon peulloreol eodeubenteocheo) Here’s a breakdown: - **Labubu (라부부)**: Kept as is since it’s a proper noun. - **Green Field (초원)**: Means "meadow" or "green field." - **Floral (플로럴)**: Transliterated as "peulloreol." - **Adventure (어드벤처)**: Transliterated as "eodeubenteocheo." Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Peeking Through Evergreen Branches" can be translated into Korean as:

**"상록수 가지 사이로 엿보는 라부부"**

Here’s the breakdown:
- "Labubu" remains as **"라부부"** since it's a proper noun.
- "Peeking through" translates to **"엿보는"**.
- "Evergreen branches" translates to **"상록수 가지"** (where "상록수" means evergreen and "가지" means branches). 

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Labubu Peeking Through Evergreen Branches" can be translated into Korean as: **"상록수 가지 사이로 엿보는 라부부"** Here’s the breakdown: - "Labubu" remains as **"라부부"** since it's a proper noun. - "Peeking through" translates to **"엿보는"**. - "Evergreen branches" translates to **"상록수 가지"** (where "상록수" means evergreen and "가지" means branches). Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Boxing Labubu Duel: Starry Knockout!" can be translated into Korean as:

**복싱 라부부 결투: 스타리 녹아웃!**  

Here’s the breakdown:  
- "Boxing" → **복싱**  
- "Labubu" → **라부부** (a proper noun, kept as is)  
- "Duel" → **결투**  
- "Starry" → **스타리** (transliterated for stylistic effect)  
- "Knockout" → **녹아웃**  

Let me know if you'd like further adjustments!

The title "Boxing Labubu Duel: Starry Knockout!" can be translated into Korean as: **복싱 라부부 결투: 스타리 녹아웃!** Here’s the breakdown: - "Boxing" → **복싱** - "Labubu" → **라부부** (a proper noun, kept as is) - "Duel" → **결투** - "Starry" → **스타리** (transliterated for stylistic effect) - "Knockout" → **녹아웃** Let me know if you'd like further adjustments!

"라부부의 숲 속 모험 배경화면"

"라부부의 숲 속 모험 배경화면"

The title "Labubu Shark with Mario Hat under Cloudy Sky" can be translated into Korean as:

**"구름 낀 하늘 아래 마리오 모자를 쓴 라부부 상어"**

This translation maintains the original meaning while adapting it to natural Korean phrasing.

The title "Labubu Shark with Mario Hat under Cloudy Sky" can be translated into Korean as: **"구름 낀 하늘 아래 마리오 모자를 쓴 라부부 상어"** This translation maintains the original meaning while adapting it to natural Korean phrasing.

딸기 라부부 케이크 배경화면

딸기 라부부 케이크 배경화면

다채로운 라부부의 아늑한 무리: 버니 버디즈  
(다채로운 라부부의 포근한 친구들: 토끼 친구들)  

두 가지 번역 옵션을 제공했는데, 첫 번째는 제목을 직역한 것이고, 두 번째는 조금 더 자연스러운 표현으로 의역한 것입니다. 필요에 따라 선택해 사용하시면 됩니다!

다채로운 라부부의 아늑한 무리: 버니 버디즈 (다채로운 라부부의 포근한 친구들: 토끼 친구들) 두 가지 번역 옵션을 제공했는데, 첫 번째는 제목을 직역한 것이고, 두 번째는 조금 더 자연스러운 표현으로 의역한 것입니다. 필요에 따라 선택해 사용하시면 됩니다!

"봄의 라부부: 벚꽃이 피어나는 모험"

"봄의 라부부: 벚꽃이 피어나는 모험"